Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_WalshT.Fighting_Words_and_Feuding_Words.2005.
Chapter 8. Fighting Words
Taunting Gods, Taunting Heroes
“μή μ’ ἔρεθε, σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω,
τὼς δέ σ’ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλα φίλησα.”
The agglomeration of anger words often is controlled by one key word. [4] Here khólos serves that function, with Aphrodite’s threat providing the manifestation of her anger.
Indeed Helen’s refusal of Aphrodite’s enticement (Il. 3.390-94) could be specifically designed to incur a god’s wrath; first, on seeing through Aphrodite’s disguise, Helen notices (enóēse, Il. 3.396) the parts of her appearance that Aphrodite could not brook to conceal (Il. 3.396-97; cf. thámbēsen, Il. 3.398 and daimoníē, Il. 3.399). Helen suggests that the goddess shun immortal haunts (Il. 3.406) and tend to Paris as his (mortal) wife. [6] In this passage, Helen thus calls to mind, in her challenge to Aphrodite, a potent part of the Iliad‘s mythology, and a painful part of Aphrodite’s own mythical narrative in her marriage to Anchises (Il. 3.408-9). At least it is so taken by Aphrodite, who responds with a kind of anger that is to be associated with verbal display: she responds with a threat motivated by khólos, as quoted above (Il. 3.413-15). The vocative skhetlíē, directly preceding the threat (Il. 3.414), presents Aphrodite’s khólos as a product of Helen’s impulsive slight, an insult that damages Aphrodite’s honor. By {142|143} treating Aphrodite as if she were the Lacedaemonian maidservant that is her disguise, Helen thus slights Aphrodite’s sense of honor in a way that leads to khólos. All this is underscored by an accumulation of wrath-terms including the prohibition in mḗ m’ érethe (Il. 3.414, “do not enrage me”) and khōsaménē (Il. 3.414, “having come to be angry”). [7] All of this anger is sufficient to motivate Helen, out of fear (éddeisen, Il. 3.418, “she feared”), [8] to yield to Aphrodite’s request (Il. 3.418-20). [9]
Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ’ Ἀργείοισιν ἀνάσσει,
Τυδέος ἱπποδάμου υἱός, κρατερὸς Διομήδης.
At this misjudgment, Oilean Ajax taunts Idomeneus harshly (aiskrōs enénipen, Il. 23.473), and he presents a straightforward critique of Idomeneus’s speech, repeating the rare labreúomai (“to talk boldly,” Il. 23.474) to characterize it. [10] He follows with a criticism of Idomeneus’s age (oúte neṓ tatós essi met’ Argeíoisi “you are not the youngest among the Argives,” Il. 23.477); all this is parallel to the specialized invective of Iros in Odyssey 18, as I will discuss below (molobrós “glutton,” Od. 18.26; epitrokhádēn “torrentially,” “garrulously,” Od. 18.26; grēì kaminoî “female kitchen worker,” Od. 18.27).
“Αἶαν, νεῖκος ἄριστέ, κακοφραδές, ἄλλα τε πάντα
δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
δεῦρο νυν, ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος,
ἴστορα δ’ Ἀτρεḯδαν Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,
ὁππότεραι πρόσθ’ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.”
Thus, Homer uses kholōsámenos in the context of a dialogue of a kind that involves invective accompanied by judgment. In such “fighting words” passages, an exchange such as this can lead to a direct confrontation, whether it be between Helen and her patron goddess, or a wager proposed by Idomeneus, or fisticuffs on Ithaca (as in the fight between Irus and Odysseus).
“ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει,
γρηὶ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην
κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας
γναθμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληιβοτείρης.
ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε
μαρναμένους· πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;”
As in the other instances of the participle kholōsámenos, a provocative speech (that of Odysseus) leads to a threatening challenge (from Iros). [15] Because Irus’s speech, following from his khólos, includes a threat and a challenge, it bears comparison with Aphrodite’s speech to Helen as well as with the speech of Idomeneus to Ajax. [16] And in the Odyssey, Irus’s angry response to the disguised Odysseus includes boldly insulting invective and a challenge to fight.
πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκάς·
νηπύτιε, τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως;
μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω
εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν.”
This has much in common with Helen’s taunting of Aphrodite, including the rhetorical question (Il. 3.399 ~ Il. 21.474); a teasing vocative (daimoniē, Il. 3.399 ~ nēpútie, Il. 21.474); a proposal for future action (“woo Paris yourself,” Il. 3.406-9 ~ “boast no longer,” Il. 21.475-77). Moreover, the focus on idle discourse has much in common with Ajax’s taunting of Idomeneus (méleon … eûkhos, Il. 21.473, cf. Il. 21.475-76 ~ tí páros labreúai, Il. 23.474, cf. Il. 23.478-79).
ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις
νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι.
This passage shows the flexibility of Homeric poetic practice, where the context shifts together with the formal structure accommodating the shift. The pattern should, in other words, call for Apollo to respond to Artemis’s taunt, but Hera takes the initiative instead, as she does one other time with Apollo.
“εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος, ἀργυρότοξε,
εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆι καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.
Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν·
αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ
θρέψα τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν,
Πηλέι, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ’ ἀθανάτοισι.
πάντες δ’ ἀντιάασθε, θεοῖ, γάμου· ἐν δὲ σὺ τοῖσι
δαίνυ’ ἔχων φόρμιγγα, κακῶν ἕταρ’, αἰὲν ἄπιστε.”
As in the other examples of this kind of speech, the rhetoric is remarkable. Note the playful alliteration in lines 57-59 (thḗsete / thnētós / thḗsato / theâs / thrépsa) as well as the placement of thḗsete / thḗsato in the dactylic portion of the adonic clausula of successive lines. In keeping with the rhetoric of the khólos passages under discussion, Hera’s challenge to Apollo consists of questioning the notion that mortals and immortals should be equally judged (Il. 24.57-61). Finally, the characteristic scolding vocatives occur at the end of the speech.
A Taunting Formula: kholōtoîsin epéessin
Od. 22.26 νείκείον δ’ Οδυσηα Ύολωτοΐσίν έπέεσσί·
Od. 22.225 νείκεσσεν δ’ ’Οδυσηα Ύολωτοΐσίν έπέεσσίν·
Il. 15.210 νείκείεν έθέλη σί χολωτοΐσίν επέεσσίν.
The lines have neikeíō 3 out of four times in line-initial position, with a structure of the type: #Verb + Object + Dative. [20] The traditional phrase structure, featuring a verbal form of neik- at the beginning of a line, with kholōtoîsin epéessin concluding the line, varies in response to a local phenomenon, namely, the syntax of the surrounding utterance. In this case note the syntax of antecedent and resumptive in:
τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσίν.
{147|148} The object, a resumptive pronoun, based on ho, hē, tó, or the like, syntactically comes first in its clause, thereby pushing the verb (here neikeíeske) back from the front of the line. The adverb mála, in following Wackernagel’s law, leaves the verb as the third element in the line, in what G. Holland has called a modified sentence initial position: the variation between the two lines from Odyssey 22 and Iliad 4 are, that is to say, directly related to features of archaic Greek syntax and poetics. [21] Thus, though we can say that Il. 4.241 is a variation of the traditional phrase, the variation itself is based on old syntactic patterns. [22]
ἰανθῇ· πρὶν δ’ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.”
τὸν δ’ ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Thus khólos, with its preeminent place in the warrior’s vocabulary, as the anger of the warrior par excellence, is here inadvertently aroused in the suitors’ worst nightmare, Odysseus, king and warrior both. [34]
οἶσθ’ ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.
Here khólos is softened through a speech of conciliation. Iris acknowledges Poseidon’s khólos but emphasizes the propriety of retreat, just as the ambassadors of Iliad 9 try to persuade Achilles through acknowledging the propriety of his khólos, even as they ask him to yield in the culturally accepted manner. [39] [40] The Mounting Rage Sequence
ὥς ἐφάμην· ὁ δ’ ἔπειτα
ὥς ἔφατ’ Αντίνοος δ’ (ἐ)χολώσατο κηρόθι μᾶλλον
ὥς ἔφατ’ Εὐρύμαχος δ’
ὥς φατ’ Ἀθηναίη δὲ
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων
πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.
This prediction proves true as both Eurymachus and Antinoos will hurl furniture at Odysseus. As preparation for these scenes, Melanthius’s scornful threat focuses both on the body of the victim (pluraí “ribs”) and on the location of the assault (pròs dṓmat’, dómon káta “at the house,” “throughout the house”). Much is made of the physical location that the beggar takes in the house of Odysseus, [45] a position that puts him just next to “outside the house,” even as Argus is outside, in the household dungheap. Odysseus leaves this spot at Telemachus’s and Athena’s insistence (Od. 17.345-47; 360-64) in order to beg in a formal manner from the assembly. [46] The disorder of the household is clearly presented when Melanthius, [47] interrupts the beggar’s process through the hall, thereby provoking Antinoos to chide Eumaeus for bringing him there in the first place. Even Antinoos’s boorishness doesn’t upset the ritual begging, so strong an institution must it be, [48] though both Eumaeus and Telemachus each get a confrontational word in against Antinoos (Od. 17.381-404).
οὐ σύ γ’ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης,
ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης
σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν.
This is not a restrained speech, since it cuts to the core of the suitors’ violation and irritates an already visibly provocable Antinoos. At this point, we get the central element of this motif-sequence, namely, the anger of Antinoos:
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτεροέντα προσηύδα·
“νῦν δή σ’ οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιό γ’ οίω
ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.”
Antinoos’s khólos displays those same elements we have seen accompanying khólos before, including the glowering look (hupódra idṓn) and the reproaching words (oneídea). But here the gesture and the speech is followed by action: Antinoos takes the footstool that he has only just recently set in place (Od. 17.409-10) and throws it at the beggar, hitting him in the right shoulder (Od. 17.463-65). With his ears ringing, Odysseus finally returns to his threshold seating place (Od. 17.464-65) and delivers a stinging speech against the suitors (Od. 17.468-75) only to elicit another threat from Antinoos (Od. 17.478-80), received in turn with some trepidation by the other suitors (Od. 17.480-87).
αἶψά κέ τοι τὰ θύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ’ ἐόντα,
φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προθύροιο θύραζε.
With the beggar standing at the threshold, the vision of Odysseus’s blocking the way out is the more powerful for the audience, especially with the threefold repetition of the root -thúr-. [51]
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
The provocative speech obviously has gotten Eurymachus’s goat and he accuses Odysseus of being drunk (Od. 18.391) and (continuing the second part of the sequence) prattling nonsense (metamṓnia bázeis, Od. 18.392). With that, Eurymachus takes a stool (sphélas, Od. 18.394) and hurls it at Odysseus who ducks just in time to miss it, though it hits a wine-steward (Od. 18.396).
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεï, κὰδ δέ κ’ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν, τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις.”
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε.
The scene is thus set for the motif sequence, with a character at the threshold (Odysseus) and a threat from a thug (Cyclops), though in this case the thug’s speech is merely overheard by Odysseus. [53] Having established Odysseus as the man at the threshold, Odysseus and his crew scramble to their vessel and steal Polyphemus’s livestock (Od. 9.469-70). As they are about to get away, Odysseus provokes the Cyclops:
καὶ τότ’ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι·
“Κύκλωψ, οὐκ ἄρ’ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι.
καὶ λίην σέ γ’ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα,
σχέτλι’, ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι· τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι.”
That Odysseus specifies that the distance between him and the Cyclops amounts to a restatement of the “threshold” element of this sequence, [54] where just as the principal character is about to get away, Odysseus cannot resist taunting the thug. The content of Odysseus’s flyting speech, to the effect that the rules of xenía have been flaunted and retribution has been exacted by Zeus, resembles the beggar Odysseus’s taunt of Antinoos’s stinginess at Od. 17.454-57 {155|156} (discussed above). Finally, unlike the suitors, the Cyclops does not speak a word, [55] but moves directly to the major action of this sequence, after the indexical phrase:
ἧκε δ’ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο,
κὰδ δ’ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυαvοπpῴοιο
τυτθόν, ἐδεύησεν δ’ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι·
The violence of the missile shot [56] coupled with its ineffectuality [57] secures the parallel to the scenes in Odysseus’s palace. The threshold motif emerges in a number of ways: at the cave, at the boundary between the sea and the shore, and at the tip of the rudder (Od. 9.483). Thus the parallel between the Cyclops’ failure to practice xenía and the evil-doing of the suitors is bolstered by a doublet on Ithaca among the major suitors that clearly evokes Odysseus’s escape from Polyphemus’s island. As it is a doublet, the passage from Odyssey 9 is the most elaborated of the Mounting Rage sequences. [58]
νείκεσσεν δ’ Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν·
{156|157} Here a form of khólos is used twice, once of the response that Athena has to Agelaus’s threat of violence against Mentor, and a second time of the response she wishes to elicit from Odysseus through her speech.
πολλούς, οἱ ῥα κατ’ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν’ Ἀχιλλεύς·
τοὺς ἔκβαλλε θύραζε,
The elements of the motif-sequence are all here, even where their denotation is metaphorical rather than literal, as in thúraze, the banks of the river pointing to the threshold motif in the Mounting Rage sequence The nonhuman creature (as in the Cyclops’ case, or even in the suitors’ case, where they have excluded themselves from human ways) is pushed into a state of rage by Achilles, the representative of human activity, so that the monster fires missiles (dead bodies) and provides a temporary setback to the hero’s victory. Here Achilles has indeed gone too far, as Nagler clearly shows (1974, 147-66). Since we only have one example of this khólos phrase in the Iliad, it would be difficult to determine its rhetorical force within the Mounting Rage sequence, where we not to have the Odyssey passages. How many more such moments of Homeric artistry are only such potentially (as is kholósato kēróthi mâllon at Il. 21.136), waiting to be {157|158} elaborated in their appropriate generic context, such as their own Odyssey or Iliad?
Footnotes