Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_WalshT.Fighting_Words_and_Feuding_Words.2005.
Chapter Two. Forms and Formulae
Kôtos in Its Noun Forms
This line is anomalous with respect to Calchas’s definition. Besides presenting the only place in Homer where a form of kótos other than the accusative occurs, this is also one of the few places where the manuscript tradition gives the editor a choice of readings between khólos and kótos. For now I note that for Il. 14.111, few editors concern themselves with the question of whether khólōi is to be preferred to kótōi. From the point of view of frequency of use, kótōi seems to be the lectio difficilior. But, as I will show, Calchas’s definition provides a better solution for this textual problem. For, though khólos is often used to signify the particular kind of anger that is caused by offensive speech, kótos is never so used. The reading most consistent with Homeric style in the Iliad and the Odyssey is khólōi. Indeed, Eustathius reads khólōi, which suggests that he had a clear understanding of the difference between these two forms of anger. {33|34}
Il. 8.449 ὀλλυσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε
Il. 16.449 υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις
Od. 11.102 λήσειν ἐννοςίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ
Od. 13.342 πατροκασιγνήτῳ, ὅς τοι κότον ἔνθετο θυμῷ
Group 2
Il. 1.82 ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ
Il. 13.517 Δηὶφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί
From these lines emerge the following features relating to the verse syntax of kótos.
Discussion of Phrases Based on the Noun
οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε.
Hera throws this phrase back at Zeus in Book 16, when she compels him to abandon Sarpedon:
υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.
In each of these passages, the speaker sets the kótos against the background of the actual fighting by referring to the battle itself (mákhēi in Il. 8.448 and mákhontai in Il. 16.448). And in each case kótos is used as a kind of argument that the battle itself is only the immediate environment within which the conflict is played out. Kótos is thus employed as Calchas used it in Il. 1.73-84, as a limiting term that puts the immediate context in perspective, a perspective that, in the light of Zeus’s ironic criticism of Hera and Athena, refers to the origin of the war. [10]
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα, πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ,
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι.
In speaking to Zeus, Hera most often addresses him with the vocative phrase ainótate Kronídē (6 times); only Hera uses this formula in speaking to Zeus. [11] In {36|37} this case, given the threat that his concerns for Sarpedon have initiated, it is understandable that Zeus should be one possessed of ainós to the superlative degree. In Hera’s assessment, the threat Zeus poses is to one of the basic aspects of fate: the time assigned for an individual’s life, here indicated by an ancient formula (pálai peprōménon aísēi, Il. 16.441). In consequence, the gods, subject to fate as they are, would deeply resent Zeus’s invoking of special privilege to save his darling. [12] I conclude that the association of kótos with ainós may suggest a formulaic linkage of the phrase’s two elements (kótos and ainós) with matters that continue without interruption until they reach a télos. In other words, the formula kóton ainón is consistent with Calchas’s definition.
Here the preverb epí strengthens the notion of duration already present in ékh- kóton. [15] Note too that epí is used as a prefix to kótos in later Greek. [16] Thus, the verb epékhō reinforces the sense of duration that I am suggesting is at the heart of the formula kekotēóti thumôi. [17]
where metopisthe recalls for us Calchas’s definition. See also
where the root tel- makes evident the importance of the future accomplishment, as did teléssēi in Calchas’s definition. [18] As discussed in Chapter 1, in Od. 5.147, Hermes admonishes Calypso to send Odysseus away lest, in the future, the kótos of Zeus assert itself (Od. 5.146-47):
μὴ πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.
Here, in a passage remarkable for its complex anger terminology, [19] the future occasion of anger is stressed, a feature of kótos verifying Calchas’s special fear of it. In sum, these passages suggest that the use of ékhō with kótos is significant because it points to the longevity of the persistent wrath that is kótos.
Syntax, Context, and Meaning
Here the details that fill in the structure distinguish among the culturally important differences between gods and men: gods actively dispense kótos (as shown by the verbs títhēmi and híēmi), while mortals only hold or maintain it, as can be seen schematically in Table 2.1.
Table 2.1. Distinctions between mortals and gods in regards to kótos
VERBS | TIME | |
GODS | τίθημι | [no marker] |
ἵημι | ||
MORTALS | ἔχω | μετόπισθε |
ἐμμενὲς αἰεί |
ἢ κεμάδ’ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ {40|41}
χῶρον ἀν’ ὑλήενθ’, ὁ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς,
ὥς τὸν Τυδείδης ἠδ’ ὁ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί.
Here the phrase emmenès aieí forcefully presents the characteristic tenacity of the hunting dogs; indeed, the phrase emmenès aieí (“steadfastly without ceasing”) is embedded in both parts of the simile. This simile, like an ecphrastic tableau, presents the generic pursuit of prey by predator in order to visualize the pursuit of Dolon by the Achaeans. There is, we might say, something basic being claimed for the running down of Dolon. It is not merely that aieí conveys the force of “always,” but that “always” conveys the notion of an innately predisposed activity. Even though the actual event is merely a single instance of pursuit during a hunt, the scene is presented as continual. [28]
δίνεον, ὠς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ, οἱ δέ τ’ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί.
The turning of the stake is presented as emmenès aieí, as an event in process, one that is continual and relentless. In this last passage, the particular turning motion of the trúpanon (“auger”) may apply to the immediate action of the shipwright in the simile. But the generic force of the phrase works well here just as it does in the Dolon episode. The force of emmenès aieí is generic and produces an image of the drill running deeply forever into the timber.
ἐχράετ’ ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν ἐμμενὲς αἰεὶ …
The phrase clearly emphasizes in a striking way that the suitors have been extraordinarily persistent in their rapacity over many years’ time. It is not merely that they consume Odysseus’s store on this particular evening, but also that they have been comporting themselves in this way throughout his long absence. They pursue his wealth as predators, instinctively and without ceasing, pursue prey. Indeed, the predation of the suitors has a thematic relation to the Odyssey: their activity, like the violation of Menelaus’s oîkos by Paris, is the founding event of the Odyssey’s narrative. It is in this sense that the suitors “ever relentlessly” eat and drink.
Summary
Kótos in its Verbal Forms: The Boundaries of the Aorist
Discussion of phrases
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι, θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες.
Kótos and ópis serve here to underscore the severity of Zeus’s wrath, precisely because of their relationship to terms such as díkē. [43] Compare this with Hermes’ warning to Calypso that she must send Odysseus home or face the anger of Zeus:
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.
This passage seems almost distilled so as to contain the most ominous of Homeric words for anger (especially ópis, mênis, and kótos). [44] Hermes might well muster the strongest possible warning, since Calypso is hardly eager to send off Odysseus; she even makes excuses (Od. 5.140-43) and resents being cheated of her mortal pet (Od. 5.119). Hence he alerts her in detail about Zeus’s anger down to what is according to Calchas (Il. 1.82) a chief defining characteristic of kótos, the matter of time: metópisthe.
A Whole Line Formula: hērṓōn, toîsín te kotéssetai obrimopátrē
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, οἷσιν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ’ ἄρ’ ἵππους·
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι,
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε,
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκνὸν νέφος ἠδ’ ἐπιθεῖναι.
τῇ ῥα δι’ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους.
These lines occur in a doublet [47] each pointing to the kótos of Athena, but in neither case is it clear why this particular kind of anger is highlighted when Athena {45|46} takes up her speech. Can it be that kótos belongs to the generic force of Athena in epic, every bit as much as her spear or her helmet? [48]
ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
These lines in their balance and verbal artistry help us to go further into the sense of obrimopátrē. Note the repetition of initial syllables sti barón and stí khas, and the framing of the couplet by the repetition of the initial syllable bri- of bri thú in o bri mopátrē, [49] in each case the symmetry being reinforced by the sequence –ī-/-i-. In other words, the structure of this couplet draws on the traditional convention of ring-composition, with the asyndetic string of adjectives and the resonance of brithú with obrimo- at the beginning and end of the structure. [50] Do these two lines have the earmarks of a ritual or cultic collocation signifying Athena? [51] In each of these cases (Il. 5.746-47, Il. 8.390, and cf. Od. 1.100), Athena’s role as tamer of the ranks of men is pointed to by a generic statement, [52] signaled by the subjunctive and the gnomic te. [53] Furthermore, in neither case does the kótos referred to have an immediate referent in the narrative’s context: in Iliad 5 Athena and Hera are angry at Ares, not at the stíkhas andrôn; and Iliad 7 emphasizes the goddesses’ anger at Zeus, not at the Trojan mortals. Finally, in the beginning of the Odyssey, Athena’s attempt to help Telemachus does not motivate her kótos in any direct sense.
ἦ ῥ’ ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ,
Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα.
The promise (hupéstēmen) alluded to here was made in the form of a mûthos, a term Richard Martin has clearly shown refers to an authoritative speech-act by one in power. [58] So this promise by Hera and Athena to Menelaus is a serious matter, even though it is outside the immediate context; indeed, the content of the promise is succinctly phrased: they are to sack Troy (Ílion ekpérsant’ euteíkheon) and to return home (aponéesthai), the effective reference of the pair of phrases being the Iliad and the Odyssey themselves. [59]
μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης,
ἥ τ’ ἔριν Ἀτρεḯδῃσιν μετ’ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε.
This mênis is aimed at Oilean Ajax for raping Cassandra in Athena’s sacred domain, so her wrath ends up providing a source of strife among the Atreids. In the Odyssey, Athena is called obrimopátrē (“she whose father is powerful”) immediately as Zeus’s lightning bolt falls at the feet of the contenders, the members of the house of Odysseus and the surviving relatives of the suitors:
κὰδ δ’ ἔπεσε πρόσθε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
Here Athena’s role as the “daughter of the powerful father” (obrimopátrēs) is highlighted because she has just, on her own, tried to squelch the battle between the two rival groups (Od. 24.529-35), but it takes the lightning bolt of Zeus to get Odysseus to back off, at which point Athena discloses that the real issue is the anger of Zeus:
ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιίου πτολέμοιο,
μή πώς τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς.
Thus Athena here prevents the khólos of her father against Odysseus, whom she is trying to protect. Indeed, this activity resembles those instances of mênis that {48|49} are mentioned only as potential and “le but est toujours de ne pas la provoquer.” [61]
δεινὸν ὑπὸ βρίμης γλαυκώπιδος …
The elements analogous to the Homeric lines include the suppression of the name Athena, the use of the epithet glaukṓpidos (“grey-eyed”) together with a form based on bri-, indicating force, and the spear as a metonymic identification of her force. In addition, Zeus is mentioned at the end of this passage. [64] The power of Athena in such passages is related to anger, if we accept a connection between obrimo- and the anger sense of words like brīmáomai. [65] Finally, note that by comparing the instances of the epithet obrimopátrē, we see that kótos is contrasted with both mênis and khólos, because the latter two have specific reference within the immediate narrative context, whereas the form based on kótos is rooted in Athena’s mythic relationship with mortals and the basic issues of the Trojan conflict. It is becoming, thus, increasingly clear that kótos is a marked term in Homeric diction, one that demands a reference point beyond the current conflicts of the narrative’s action.
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν·
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν
ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.
This passage is ironic. Aeneas exhorts Pandarus to take aim at a prominent Achaean, not only on the grounds that he is a superior archer (Il. 5.171-73), but also because it is not a god’s kótos that is at issue at Troy. But in fact the kótos of Zeus dooms the Trojans, although his anger is not motived by hierá (“sacred things”). [69]
οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείpῃ
ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε.
Zeus characterizes Hera’s motivation for kótos, without citing an explicit source. Now set this passage beside another earlier section where Zeus characterizes the wrath of Hera as not kótos but khólos.
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ’ ἀσπερχὲς μενεαίνεις
’Ιλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεθρον;
εἰ δὲ σύ γ’ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ
ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας
ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
Here and in Il. 8.447-49 Zeus challenges female divinities who are supporting the Greeks. And in both cases he suggests that anger has gone far enough. But in the passage from Iliad 4 (Il. 4.31-36), immediately after the duel between Paris and Menelaus, Zeus cites Hera’s khólos; in Il. 8.447-49 he refers to a kótos shared between Hera and Athena.
ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ’ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι.
ὡς δ’ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
ἤματ’ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ
Ζεὺς, ὅτε δή ῥ’ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι, θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ’ ἀποτμήγουσι χαράδραι,
ἐς δ’ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι.
ἐξ ὀρέων ἐπὶ κάρ, μινύθει δέ τε ἔργ’ ἀνθρώπων·
ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.
Zeus’s kótos here results in the destruction of mortal culture in a broad sense: minúthei dé te érg’ anthrṓpōn (“and the works of mortals are diminished”). [76] This theme is in perfect accord with Agamemnon’s prediction that Troy will fall because of the breaking of the oaths; the mention of Zeus’s kótos here is a clear allusion to the kótos of Zeus Xenios. In fact, this destructive anger of Zeus is also referred to by Aeneas in his exhortation to Pandarus (Il. 4.168). [77] {52|53} [78] Finally, the relevance of the simile to its context is striking, given the kótos of Zeus in Book 4, as we have just studied it. Zeus’s storm, instigated by a community’s violation of díkē, causes the river to rush and flood, signaling the diminution of the érga anthrṓpōn; so too Patroclus pursues Hector and the Trojan horses who are pushed to the breaking point. The simile provides a reference to the kótos that will finally engulf the Trojans, even though within the Patrocleia, Troy comes to have the upper hand. [79]
ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ’ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις,
οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;
We see here the major themes of kótos engaged by Hera to make her point about her prerogatives regarding the Trojan War. Her right to make trouble for the Trojans through kótos is parallel to Zeus’s role as ánaks (Il. 18.366), and it is also related to her authority as the theáōn arístē (“best of the goddesses”). As far as kótos goes, the queen’s role is as important as the king’s in determining anger’s victims. [81]
Kótos in its Verbal Forms: The Reduplicated Perfect
Discussion of Phrases
μέμνηαι, ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ
μοῦνοι νῶι θεῶν, ὅτ’ ἀγήνορι Λαομέδοντι
πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν
μισθῷ ἔπι ῥητῷ · ὁ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν.
ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα,
εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν.
Thus, Poseidon builds a wall for Troy and Apollo tends the flocks (Il. 21.44649). But Laomedon cheats the gods:
μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε.
One could hope for no more explicit explanation of the meaning of kótos than that displayed by this scene. The failure of Laomedon to meet the agreed-upon fee (misthòs rhētós, Il. 21.445) is parallel to the earlier breaking of the oaths in {55|56} Iliad 3-4; the connection with télos is continued in etélesse, in its special meaning of “pay.” Here and in Iliad 4, contracts or oaths are violated or left unfulfilled, with the further implication in this passage that a promise (hupostás, Il. 21.457) has been broken. Moreover, the promise and contract, whose dissolution provokes kótos, takes place in the context of human work, the building of a city’s fortifications and the resolution of conflict through a duel between the most interested parties. Kótos turns out to be a political term, such that, even when the gods are involved, the center of attention is human culture, the activities of human actors in the real world. [87] Furthermore, the kótos is lodged between two members of two different levels related to each hierarchically, as they are within Calchas’s definition. Compare here, for a parallel that supports this reading, the passage in Group 6, from Odyssey 19, where Melantho thinks that, as the social superior, she can berate her supposed inferior, the disguised Odysseus. Instead he gets the best of her by invoking the kótos both of Penelope (her true superior in the household) and of a soon-to-be-revealed Odysseus. So too Laomedon mistreats two gods who are in thralldom to him but who are, in fact, superior to him by virtue of their divinity. Thus the gods’ epiphany in the Iliad is parallel to the inversion of social roles effected by Odysseus’s disguise. [88]
πειρᾷ, ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται
πρὀχνυ κακῶς, σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι.
For the tone, we need only look back to Agamemnon’s lament for Menelaus’s wound. For the destructive result, the anger must be kótos, the anger that reaches easily back across the generations to Laomedon and, in its attachment to cause and violation, responds to the breaking of the contract: thereby will his people suffer for generations later, men, women, children—all. And just as the doom of Troy was sealed by kótos in response to Paris’s abduction of Helen, so too Poseidon here metes out general punishment for the deception of Laomedon. [89]
οἱ μὲν ἔπειτ’ ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε
εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον.
The hero’s destruction of the suitors, thus, is capped by a reference to kótos and the explicit notation that the télos (“goal”) of Odysseus’s effort has been reached. The emphasis is on the completion of the action with the pluperfect tetélesto (Od. 22.479). Calchas’s definition here finds its validity in action, where the télos is marked by an act of extreme violence motivated by kótos, not by any particular hatred against Melanthius but rather by the desire to conclude the entire kótos. With this passage in mind, one need not wonder at Calchas’s fear of kótos. For the violence displayed here is that of a long-standing anger that has accrued throughout the entire nóstos of Odysseus, so that when the basileús has kótos its fulfillment is on record even before the final, terrible moment.
ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροḯ εἵματα εἶμαι,
πτωχεύω δ’ ἀvὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει.
τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι. {57|58}
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον
ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ,
τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι·
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι, ἄλλα τε πολλὰ
οἷσιν τ’ εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· ἤθελε γάρ που∙
τὼ νῦν μήποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς
ἀγλαḯην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι·
μή πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ
ἢ Ὀδυσεὺς ἔλθῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα.
Why should Odysseus claim that Melantho’s upbraiding (enénipe, Od. 19.65) is done kekotēóti thumôi? Melantho had already insulted Odysseus in Book 18 (Od. 18.321-36), so we might be tempted to say that her antagonism against him refers to something that seems to transcend their momentary encounter. But a reason more firmly in keeping with the value of kótos is at hand. Odysseus identifies this anger as kótos partly because he observes that there is no immediate cause for, say, a khólos that Melantho might direct against the beggar. Instead, his suggestion that the anger is kótos points to a kind of class bias that he detects in her: as a servant she thinks of herself as better than a beggar and thus wants him to sleep outside (éxelthe thúraze “go out to the door,” Od. 19.68). Her anger turns out to be based on a violation of social decorum. From this perspective, to act in this manner is to risk losing her pâsan aglaiēn (“all her bright-radiance,” Od. 19.81-82), [94] or her privileged status (têi nûn te metà dmōêisi kékassai “by which you are outstanding among the servants,” Od. 19.82). The social context of kótos in this situation is precisely in accord with the terms of Calchas’s definition: she is kotessaménē against a “worse man.”
καὶ τότε δή Κύκλωπα προσηύδων· ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι
μελιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος.
But they fail in their attempt to stop Odysseus from continuing his taunt:
ὅς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον, καὶ δὴ φάμεν αὐτόθ’ ὀλέσθαι.
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε,
σύν κεν ἄραξ’ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών· τόσσον γὰρ ἵησιν.”
ὣς φάσαν, ἀλλ’ oὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν,
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ.
Their question is a good one. What motivates Odysseus’ bravado here? From the point of view of character, Odysseus’s provocative trickster persona consistently cannot resist “claim[ing] authorship of the deed.” [97] But is kótos consistent with the kind of anger that such a scene entails? Furthermore, is there an implicit contrast between the kótos of Odysseus at Od. 9.500 and the khólos of the Cyclops just before he launches his treacherous missile? [98] Is the meaning of kótos that we have been tracing, based on Calchas’s definition, consistent with what happens here?
ἱκόμεθ’, εἴ τι πόροις ξεινήιον ἡὲ καὶ ἄλλως
δοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων θέμις ἐστιν.
ἀλλ’ αἰδεῖο, φέριστε, θεούς· ἱκέται δέ τοί εἰμεν.
Ζεὺς δ’ ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε,
ξείνιος, ὅς ξείνοισιν ἅμ’ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
The language, shot through with the key terms for early Greek values (forms of xein- [5x]; thémis; hikómetha, híketai, hiketáōn; [99] tímē in epitimḗtōr; doíēs dōtínēn; and forms of aid- [2x]), is crafted by the master of rhetoric and disguise to locate his request in the ethical particulars of early Greek thought.
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ.
The formula here points to a wrath larger than the crew’s appeal to reason can counteract; it is the kind of wrath that Calchas fears coming from his own irate king. Remember that Odysseus, qua character, is presented as doing something very foolish by Odysseus, qua narrator, who motivates the act through the notion {61|62} of kótos. In contrast to Polyphemus, who is motivated in his rage by mere khólos, Odysseus as captain of his crew is committed to his action because of a kótos, which must reach its télos. The Cyclops’s khólos (Od. 9.480-86), which leads to his violent attack, cannot be more different from Odysseus’s verbal assault. Odysseus, as presented in the narrative in the Phaeacian court, acts out of a kótos fueled by the Cyclops’s extravagant violation of xenía, just as he is to punish the suitors later: in both cases the action is taken kekotēóti thumôi. [100] But there is more. Polyphemus’s recollection of the seer’s prophecy introduces terms even more consistent with the notion of kótos. The prophecies are palai -phata thésphata (Od. 9.507) (“anciently spoken decrees”), and they come to have a télos (“completion”) in the future ( tel –eutēsesthai opís –sō, Od. 9.511), thereby recalling Calchas’ met– ópis –then … tel –éssēi (Il. 1.82) (“he will accomplish it in the future”). Finally, Odysseus, the narrator, by presenting his authority in this way mirrors the relationship of Calchas to Agamemnon in Book 1: Odysseus is the basileús (“king”) who can be driven by kótos, in contrast to the one recalling the prophecy, who is an anēr kheírōn (“a lesser man,” cf. Il. 1.80) and—in the calculations of the Odyssean narrative—the lowest creature on the social scale. [101]
Kótos in its Verbal Forms: The Present Stem and Isolated Forms
Discussion of Words and Phrases
Il. 4.23 = 8.460 σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρέι
where the phrase Diì patrí occurs either at the end of the line or at the main caesura. [110] So too for the verbal forms of kótos, when the stem and desinence exhibit the same form of metrical patterning as Diì patrí, with the present form of the verb occurring at the end of the line or at the main caesura. In fact, the pattern depends on the underlying structure of these forms. To elaborate, setting aside the two participial forms (at Il. 10.517, Il. 23.391), the present form occurs either at the end of the line or at the main caesura. In this way, the present dual participle (for imperfect) kotéonte (Il. 3.345) and the present kotéousin (Il. 14.143) are related to the imperfect kotéonto (Il. 2.223) and the present participle kotéontos (Il. 1.181); further, even the present participle kotéōn (Il. 4.168) is drawn into the group despite its being shorter by one syllable than the other forms, as is revealed by the placement of the form at caesura and line-end. Thus, the set of verbal forms presented by kotéō behaves in the systematically elegant manner characteristic of Homeric practice, despite the variety of forms that it displays. {63|64}
(b.) [3x] … κοτεον[το/τος] || (Il. 1.181, 2.223, 4.168)
These regularities in phrasing argue for the traditional status of this system.
Discussion of Context
εἰ μὴ Τυδέος υἷι κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν.
Apollo comes in from out of the blue here and his “anger” at Diomedes seems unmotivated had we not known that kótos itself tends to seem unmotivated. The driving force for this kind of anger comes from the conflictual history of the two parties. In this case, Ameis-Hentze (at 383) points us to Il. 2.766, where we find out an important detail about the horses of Eumelos:
τὰς Ἔυμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὥς,
ὄτριχας οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐίσας·
τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
Thus to understand the anger of Apollo in Book 23, one must understand the rivalry between the mares of Eumelos, ultimately Apollo’s, and the mares of Diomedes. We further see that Apollo’s kótos is answered by Athena’s kótos:
Τυδείδην, μάλα δ’ ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν,
δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δ’ ἵπποισιν ἐνῆκεν·
ἡ δὲ μετ’ Ἀδμήτου υἱὸν κοτέους, ἐβεβήκει
Here Eumelos, the son of Admetus, is the object of Athena’s rage, [114] while Diomedes is the object of Apollo’s rage. In each case kótos is seen as a response to the other god helping a mortal. So where Athena helps Diomedes steal the Trojan horses, Apollo (kotéōn) joins the Trojan host; where Apollo hurts Diomedes, Athena (kotéousa) attacks Admetus’s son. Thus, by means of the implicit loyalties of the gods, this passage positions the anger of kótos as a reciprocal social force and one that is consistent with Calchas’s definition. It is impressive to see that kótos is an unseen but crucial motivating force behind the conflict in this scene, because in an understated way it confirms the information from Calchas that kótos is worse than khólos, that it can be operational even where no obvious motivation impels loyalties towards aggression. Since, in this passage, no specific source is indicated for kótos, we have to search elsewhere for the source of such conflict here, just as we have had to assume that the source of strife between Menelaus and Paris motivates their duel in Book 3. In the latter case, the discord between Paris and Menelaus is so much a part of the tradition as we know it that we do not have to search for it for long, whereas to know that Apollo raised Eumelus’s horse belongs to those best versed in the tradition, the performers and the audience of Homeric narrative.
Il. 5.191 ἔμπης δ’ οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις
Il. 3.220 φαίης κε ζάκοτόν τέ τιν’ ἔμμενοι ἄφρονά τ’ αὔτως
ίρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.
This passage is to be compared to Il. 5.184-86:
οὐχ ὅ γ’ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι
ἕστηκ’ ἀθανάτων, νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους.
The above two examples provide a context for Diomedes’ anger in Il. 5.190-91:
ἔμπης δ’ οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις.
The tangle of anger words here is worth unraveling. Aeneas and Pandarus are operating in the realm of speculation and hypothesis, just as were Achilles and Calchas when Calchas went through the possible kinds of anger that might result from his revelation of Agamemnon’s folly in Iliad 1. If this passage is consistent with the meanings that I have outlined for kótos, we should take kotessámenos (Il. 5.177) as causal—“some god, because he or she has kótos against Trojans, has mênis over hierá” (Il. 5.178). That is to say, the kótos drives the mênis forward. [117] The difficulty in which the Trojans find themselves leads Pandarus to speculate about what possible explanation can account for Diomedes’ success and the failure of his bow. Such remoteness is available most easily through the culturally based notion of kótos, one that we have seen calls to mind the social rupture that has caused the war. The most powerful reading for Pandarus’s allusion to the kótos of a god is that he recognizes what Aeneas denies: it is not so much that rituals have been violated, but rather that the foundations on which those rituals are built have been irreparably damaged. In effect, Pandarus dismisses Aeneas’s speculation about a god, hierōn mēnisas (“angry over sacrificial offerings”) and points to a much more horrifying prospect: that things are going wrong now because of kótos. [118]
στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,
σκῆπτρον δ’ οὔτ’ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,
ἀλλ’ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν, αίδρεï φωτὶ ἐοικώς·
φαίης κε ζάκοτόν τέ τιν’ ἔμμεναι ἄφρονά τ’ αὔτως.
Kirk’s summary of the content of this scene omits that Odysseus’s character is typed as zákotos:
Not just any fool, but one who has kótos. That is to say kótos is not the anger of the fierce warrior, violent, extravagant in gesture and speech; rather Odysseus’s anger is masked with silence; it is an anger that plays the fool so as to catch its victim off guard. As it turns out this is the anger of feud. [121] The intensive prefix zá-, highlights how Odysseus is characterized by this kind of anger, an anger that Achilles is only once said to have. For Achilles’ anger, as we have seen in Book 1, does not fix its eyes on the ground nor does it keep still. When Achilles’ anger is kótos, it is so only in the fantasy of Agamemnon as he imagines Achilles at home with a successful nóstos:
οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος·
But Achilles is to have no nóstos nor is he to have the privilege of being a powerful ánaks. The anger that Calchas has told us is the prerogative of kingship can only belong to Achilles in Agamemnon’s worst nightmare. Yet, as Antenor tells us, it is a part of Odysseus’s personality to have this kind of anger, the kind {69|70} drenched in the gore in Ithaca when Odysseus’s soldiers destroy the last suitor, kekotēóti thumôi (Od. 22.477). [122]
Footnotes