Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 12. Poetry of Praise, Poetry of Blame
ὕδατος ὥτε ῥοὰς φίλον ἐς ἄνδρ᾽ ἄγων
κλέος ἐτήτυμον αἰνέσω
I am a guest-stranger. Keeping away dark blame [ psogós ]
and bringing genuine kléos , like streams of water, to a man who is phílos,
I will praise [verb ainéō ] him.
In other words, the actual antithesis between aînos/épainos and psogós is in itself a poetic tradition. Besides the programmatic words aînos/épainos and ainéō/epainéō, there are other elements in the diction of praise poetry that serve to designate its own function, the most important of which is kléos (as in the passage quoted, Pindar Nemean 7.62). [7] The traditional diction of the praise poetry composed by Pindar and Bacchylides also has inherited, besides psogós, several other words that serve to mark blame as a foil for praise: [8]
éris ‘strife’ | ἔριδα | Pindar Nemean 4.93 |
vs. ainéō ‘praise’ | αἰνέων | Pindar Nemean 4.93 |
neîkos ‘quarrel, fight’ | νείκει | Pindar Nemean 8.25 |
~ erízō ‘have éris‘ | ἐρίζει | Pindar Nemean 8.22 |
~ phthoneroí ‘those who have phthónos ’ | φθονεροῖσιν | Pindar Nemean 8.21 |
~ óneidos ‘blame, reproach’ [9] | ὄνειδος | Pindar Nemean 8.33 |
óneidos ‘blame, reproach’ | ὄνειδος | Pindar Nemean 8.33 |
vs. ainéō ‘praise’ | αἰνέων αἰνητά | Pindar Nemean 8.39 |
vs. kléos ‘glory’ | κλέος | Pindar Nemean 8.36 |
mômos ‘blame, reproach’ | μῶμος | Bacchylides 13.202 |
vs. ainéō ‘praise’ [10] | αἰνείτω | Bacchylides 13.201 |
phthónos ‘envy, greed’ | φθόνος | Bacchylides 13.200 |
~ mômos | μῶμος | Bacchylides 13.202 |
vs. ainéō | αἰνείτω | Bacchylides 13.201 |
phthónos | φθόνος | Pindar Pythian 1.85 |
~ mômos | μῶμος | Pindar Pythian 1.82 |
phthónos | φθόνον | Bacchylides 5.188 |
vs. ainéō [11] | αἰνεῖν | Bacchylides 5.188 |
πιαινόμενον …
Archilochus, having psogós , fattening himself on heavy-worded hatreds …
We see here a programmatic description of blame poetry (witness the epithet psogerós ‘having psógos‘) as the opposite of praise poetry, in the specific context of rejecting blame within a poem of praise:
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν … {224|225}
but I must avoid
the relentless bite of speaking ill …
ἅπτεται δ᾽ ἐσλῶν ἀεί, χειρόνεσσι δ᾽ οὐκ ἐρίζει.
κεῖνος καὶ Τελαμῶνος δάψεν υἱόν,
φασγάνῳ ἀμφικυλίσαις.
ἦ τιν᾽ ἄγλωσσον μέν, ἦτορ δ᾽ ἄλκιμον, λάθα κατέχει
ἐν λυγρῷ νείκει· μέγιστον δ᾽ αἰόλῳ ψεύ-
δει γέρας ἀντέταται
Words are a morsel for those who have phthónos . [15]
He [one who has phthónos] [16] grabs at the noble rather than have éris with the inferior.
That one [Odysseus] [17] even devoured the son of Telamon [Ajax], skewering him on the sword. [18]
One who is unversed in speech but stout at heart is held down by Neglect [19] on the occasion of a baneful neîkos .
And the biggest honorific portion is handed over to intricate Deceit.
At line 21, we see that phthónos is the food of the blamer only in a figurative sense: the language of phthónos is his means for getting a {225|226} meal, not the meal itself. [20] But then, we also see at lines 22–23 of Pindar’s praise poem a ghastly extension of the same theme: not only does the man of phthónos get a meal, but the meal may actually turn out to be his victim! The verb háptomai at line 22 (ἅπτεται) connotes not only ‘grab at food’, as at Odyssey iv 60 and x 379, but even ‘grab at a victim with the teeth’, as at Iliad VIII 339, where the subject of the verb is kúōn ‘dog’. Similarly with δάψεν ‘devoured’ at line 23 of Pindar’s poem: in Homeric diction, the same verb dáptō can be applied in contexts where corpses are ‘devoured’ by dogs rather than by the fire of cremation (Iliad XXIII 183; cf. XXII 339). So also with piaínō ‘fatten’ in the expression φθόνῳ πιαίνεται ‘fattens himself on phthónos‘ at Bacchylides 3.68 and βαρυλόγοις ἔχθεσιν / πιαινόμενον ‘fattening himself on heavy-worded hatreds’ at Pindar Pythian 2.55–56: in Homeric diction, dogs devour specifically the fat of uncremated corpses (Iliad VIII 379–380, XI 818, XIII 831–832). [21] In effect, then, the language of praise poetry presents the language of unjustified blame as parallel to the eating of heroes’ corpses by dogs.
αἱμύλων μύθων ὁμόφοι-
τος, δολοφραδής, κακοποιὸν ὄνειδος
Hateful misrepresentation has existed for a long time,
companion of wily words, deviser of deceit,
maleficent óneidos .
These words serve as a foil for the words that later conclude Pindar’s Nemean 8, where praise poetry itself gets the ultimate praise: [28]
δή πάλαι καὶ πρὶν γενέσθαι
τὰν Ἀδράστου τάν τε Καδμείων ἔριν
The encomium [29] has existed for a long time
—even before the éris between Adrastos and the Thebans ever happened. [30]
Thus praise poetry recognizes its own deeply traditional nature by describing itself as a primordial institution. The ideal opposite of óneidos (Nemean 8.34) is presented as kléos (Nemean 8.36), which the righteous man wishes to leave behind for his children when he dies (Nemean 8.36–37). In the same connection, the praise poem presents the function of the righteous man as the function of the praise poet himself:
praising what is to be praised, sowing blame upon what is unrighteous [31]
οὔτε τινὰ φθονέω δόμεναι καὶ πόλλ᾽ ἀνελόντα.
οὐδὸς δ᾽ ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρή
ἀλλοτρίων φθονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης
ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ θεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν
You daimónios! [33] I am harming you by neither deed nor word.
And I do not begrudge [I have no phthónos ] that someone should be a giver, after having been a taker in great quantities.
But this threshold will accommodate both of us, and you should not
have phthónos about the property of others. You seem to be a beggar like me,
and it is the gods who are likely to grant ólbos [prosperity].
The collocation of ólbos and phthónos here is striking in view of a traditional theme found time and again in the actual words of praise {228|229} poetry: that ólbos comes from the gods to the righteous and that it attracts the phthónos of the unrighteous (see especially Pindar Nemean 11.29). Ironically, the ólbos of Odysseus himself is now being threatened by the suitors, whose “messenger” Iros has so much phthónos as to hinder our hero from even entering his own household. [34] Without having to identify himself as the owner, however, Odysseus warns Iros not ‘to have phthónos about the property of others’ (ἀλλοτρίων φθονέειν: Odyssey xviii 18).
πτωχεύεσκ᾽ Ἰθάκης, μετὰ δ᾽ ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ
ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς
οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι
And there came a beggar, [37] belonging to all the district [dêmos],
who used to go begging throughout the town of Ithaca; he was renowned for his endless eating and drinking with his márgē belly.
And he had no ī́s [force], nor bíē [might], but in appearance he was big to look at. [38]
In the language of praise poetry, the same word márgos characterizes those whose words are inimical to the institution of praise:
Ἀκράγαντι τανύσαις
αὐδάσομαι ἐνόρκιον λόγον ἀλαθεῖ νόῳ
τεκεῖν μή τιν᾽ ἑκατόν γε ἐτέων πόλιν
φίλοις ἄνδρα μᾶλλον
εὐεργέταν πραπίσιν ἀφθονέστερόν τε χέρα
Θήρωνος. ἀλλ᾽ αἶνον ἐπέβα κόρος
οὐ δίκᾳ συναντόμενος ἀλλὰ μάργων ὑπ᾽ ἀνδρῶν,
τὸ λαλαγῆσαι θέλον
κρυφὸν τιθέμεν ἐσλῶν καλοῖς
ἔργοις.
Aiming my arrow at Akragas,
I will proclaim under oath, with unerring intent,
that no city in these last hundred years has produced
a man more beneficent in disposition to phíloi
and more ungrudging [from á-phthonos = having no phthónos ] in hand
than Theron. But satiety [39] attacks praise [ aînos ].
It [satiety] is accompanied not by justice but by márgoi men.
It is idle talk, which wishes to put concealment upon the fine deeds of the worthy.
In short, a man who is márgos is a man who has the mouth of Éris personified:
… having the márgon mouth of Éris
- that he [Odysseus] feels no
phthónos
- if one gives away things that are not one’s own (
Odyssey
- xviii 16)that he [Iros] is entitled to feel no
phthónos
- about things that are not his own (
Odyssey
- xviii 17–18).
[43] The suitors merit their death—and Iros, his beating—not for eating the food of Odysseus but for actually denying it to him. Odysseus himself formally blames Antinoos for withholding abundant food that belongs to someone else (Odyssey xvii 454–457), and his words of blame are called óneidos by Antinoos (ὀνείδεα: Odyssey xvii 461).
Anyone, then, who would consider even a mere beggar as his or her xénos displays the maximum of generosity, since a beggar stands to offer the minimum in reciprocal services. Thus Telemachus in effect reveals the nobility of his royal family by receiving Odysseus in beggar’s disguise as a xénos (Odyssey xvii 342–355; hence ξείνῳ/ξεῖνε at 345/350). Antinoos, by contrast, proves himself ignoble by his failure to act likewise, and his bad behavior is compounded when he addresses the injured Odysseus sarcastically as a xénos (ξεῖνε: Odyssey xvii 478). Ironically, the father of Antinoos had been treated as a xénos by Odysseus himself (Odyssey xvi 424–432); it is thus appropriate that Odysseus should address Antinoos as phílos at the very moment that he tests him by begging for food (Odyssey xvii 415).
τίς γὰρ δή ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν αὐτὸς ἐπελθὼν
ἄλλον γ᾽, εἰ μή τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι,
μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων,
ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων;
οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν·
πτωχὸν δ᾽ οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν
Antinoos! Though you are noble, you do not speak properly.
What man who is from somewhere else himself [45]
will invite yet another xénos [guest-stranger], unless he [the xénos] is one of those who are workers of the dêmos, [46]
such as a seer, or a healer of illnesses, or a carpenter who works on wood, {233|234}
or even an inspired singer who can give delight with his singing? [47]
For such men are apt to be invited anywhere in the world.
But one would not invite a beggar; such a man would feed on his host.
For Antinoos, these words are meant to convey that Eumaios, being a stranger himself, would not invite a low-ranking stranger, such as a beggar; if the stranger is a beggar, then he did not invite him. For Odysseus, these same words mean that Eumaios considers him a high-ranking stranger, such as a seer, physician, carpenter, or poet; if the stranger is one of these, then he did invite him. The sequence of enumerating the four occupations is arranged in a crescendo of detail, starting with a single word to designate the seer (μάντιν: Odyssey xvii 384) and ending with a whole verse to designate the poet (Odyssey xvii 385). Thus the formal presentation of alternatives implies that the stranger is most likely to be a poet.
……………………………………………………………………..
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀοιδὸν ἀνήρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ
ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε᾽ ἱμερόεντα βροτοῖσι,
τοῦ δ᾽ ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ᾽ ἀείδῃ·
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι
The kind of things he tells about—it would put your heart in a trance
……………………………………………………………………..
As when a man is looking at [48] a singer who has learned his words from the gods and the words give pleasure to mortals,
who yearn to hear him without pause when he sings—
so also that one was putting a trance on me as he sat in my house.
The disguised Odysseus merits such a compliment from Eumaios not only when he tells the first-person odyssey of the Cretan adventurer, at xiv 192–359, [49] but also later when he employs a particular form of discourse in asking for an overnight cloak, at xiv 462–506. In these verses, the disguised Odysseus is narrating to Eumaios and his {234|235} friends a story about the Trojan War: it happened on a cold night, during an ambush, that a man was tricked out of his cloak by Odysseus himself, who gave it to his own friend and equal, the narrator! [50] As Leonard Muellner points out, the telling of this story to Eumaios has a parallel purpose: to get a cloak for the disguised Odysseus. [51] “The story is—in more ways than one—proud talk that raises its speaker’s prestige (and almost gives away his identity), [52] but in the Odyssey it receives a moral interpretation … by which Odysseus obtains proper treatment as a guest in the form of … a symbolic mantle.” [53] Significantly, these words of Odysseus constitute a form of discourse that Eumaios himself compliments as an aînos (αἶνος: Odyssey xiv 508). And it is this same word aînos that designates praise poetry within the traditional diction of epinician praise poetry!
The aînos told by Odysseus to Eumaios is parallel to the epinician praise poetry of the classical period both in name and in details of {235|236} convention. Consider, for example, the elaborate excuse that introduces the story of the cloak as told by Odysseus:
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει
ἠλεός, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾽ ἀεῖσαι
καί θ᾽ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τ᾽ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε,
καί τι ἔπος προέηκεν ὅπέρ τ᾽ ἄρρητον ἄμεινον.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω
Listen to me now, Eumaios and all you other hetaîroi [companions]!
Speaking proudly, [55] I will tell you an épos [poetic utterance]. [56]
The wine, which sets me loose, is telling me to do so.
Wine impels even the thinking man to sing
and to laugh softly. And it urges him on to dance.
It even prompts an épos that may be better left unsaid.
But now that I have shouted out loud, I will not suppress it.
In the epinician praise poetry of the classical period, we find similar formalistic excuses:
ἀνέκραγον, οὐ τραχύς εἰμι καταθέμεν
Your indulgence, please! If I—to reciprocate the victor—
shouted something out loud as I soared too far up, I am not
unversed in bringing it back down. [57]
Moreover, the festive mood that calls for “singing, laughter, and dancing” (Odyssey xiv 464–465) is reminiscent of the formal setting for the epinician praise poetry of Pindar and Bacchylides: a song-and-dance composition performed in an atmosphere of euphrosúnā ‘mirth’ (e.g., Pindar Nemean 4.1). [58]
ὕδατος ὥτε ῥοὰς φίλον ἐς ἄνδρ᾽ ἄγων
κλέος ἐτήτυμον αἰνέσω
I am a xénos [guest-stranger]. Keeping away dark blame [ psógos ]
and bringing genuine kléos , like streams of water, to a man who is phílos ,
I will praise [ ainéō ] him.
In light of these patterns in traditional diction, we may now see another dimension in the words employed by the disguised Odysseus in his attempt to beg from Antinoos. Speaking as a xénos, however lowly, the beggar addresses the suitor as phílos (Odyssey xvii 415) and promises him kléos in return for any largesse (Odyssey xvii 418). Antinoos refuses to give anything, and in return he gets óneidos ‘blame’ from Odysseus (ὀνείδεα: Odyssey xvii 461). [59] Generosity and its opposite deserve praise and blame respectively from this poet like figure.
ἔργοις ὀπάζων Ἡσιό–
δου μάλα τιμᾷ τοῦτ᾽ ἔπος,
υἱοῖσί τε φράζων παραινεῖ,
ξυνὸν ἄστει κόσμον ἑῷ προσάγων·
καὶ ξένων εὐεργεσίαις ἀγαπᾶται
And Lampon [the patron, father of the victorious athlete],
who adds preparedness to action, honors this épos [poetic utterance] of Hesiod.
He instructs [ par-ainéō ] his sons by telling it to them,
thus bringing communal embellishment to his city.
And he is loved for treating well his xénoi.
Such a poetic utterance or épos (‘Add preparedness to action!’), which serves as an instructive legacy for the sons of Lampon, is actually attested in the Hesiodic tradition:
Preparedness aids action.
Now I will tell an aînos for kings, aware as they are.
Using the language of Prague School linguistics, [67] we may say that the code of this aînos has a message for kings—but only if they are ‘aware’ (phronéontes, at verse 202). Such a built-in ideology of exclusiveness also pervades the form of aînos that we know as epinician praise poetry. Consider the following programmatic declarations about this genre of poetry by the poetry itself:
I proclaim things that can be understood to the man who is aware [phronéōn].
… having a sound for those who can understand …
… those who can understand give praise
Praise poetry is ‘understandable’ (sunetá) only for the man who is ‘aware’ (phronéōn). Only ‘those who can understand’ (the sunetoí) can deliver or hear the message of praise. [68] Epic also recognizes this ideology of praise poetry, but it finds expression only in terms of quotations presented before an audience of Achaeans. Consider these words addressed by Odysseus to Diomedes:
εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ᾽ Ἀργείοις ἀγορεύεις
Son of Tydeus! Do not give me too much praise [ ainéō , from aînos ] nor too much blame [ neikéō , from neîkos ].
You are saying these things in the presence of Argives who know. [69]
with the disposition of a phílos … kômos …
having a kômos with the phíloi hetaîroi …
in the presence of a man who is phílos … having a kômos …
ποτὶ δ᾽ ἐχθρὸν ἅτ᾽ ἐχθρὸς ἐὼν λύκοιο
δίκαν ὑποθεύσομαι,
ἄλλ᾽ ἄλλοτε πατέων ὁδοῖς σκολιαῖς
Let it happen that I be phílos to [ φιλεῖν ] the phílos .
But I will be like an ekhthrós to the ekhthrós , [77] heading him off in the manner of a wolf,
making different steps at different times, in twisting directions.
Footnotes