Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 1. The First Song of Demodokos
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν
You are goddesses; you are always present, and you know everything;
but we [poets] only hear the kléos and know nothing.
Accordingly, the poet invokes the Muses to tell him how it all happened (Iliad II 484). He behaves as an instrument, as it were, in the hands of the Muse, whose message is equated with that of creative tradition. He passes on the kléos, let us call it the ‘glory’, of heroes. And yet, the word kléos itself betrays the pride of the Hellenic poet through the ages. Etymologically, kléos should have meant simply ‘that which is heard’ (from klúō ‘hear’), and indeed the poet hears kléos recited to him by the Muses (again, Iliad II 486). But then it is actually he who recites it to his audience. Here the artist’s inherited message about himself is implicit but unmistakable. In a word, the Hellenic poet is the master of kléos. ‘That which is heard’, kléos, comes to mean ‘glory’ because it is the poet himself who uses the word to designate what he hears from the Muses and what he tells the audience. Poetry confers glory. [5] The conceit of Homeric poetry is {16|17} that even a Trojan warrior will fight and die in pursuit of κλέος … Ἀχαιῶν, ‘the kléos of the Achaeans’ (Iliad XI 227). [6] If you perform heroic deeds, you have a chance of getting into Achaean epic. The Achaean singer of tales is in control of the glory that may be yours.
from a story-thread [11] that had at that time a kléos reaching up to the vast heavens …
τοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ἢ ὅτ᾽ ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κατὰ δῆμον ἅπαντα,
δαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ {18|19}
ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι·
τοῦτο τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.
It is indeed a good thing to listen to a poet
such as this one before us, who is like the gods in speech.
For I think there is no occasion accomplished that is more pleasing [12]
than when mirth [13] holds sway among all the dêmos, [14]
and the feasters up and down the house are sitting in order and listening to the singer,
and beside them the tables are loaded
with bread and meats, and from the mixing bowl the wine-steward
draws the wine and carries it about and fills the cups.
This seems to my own mind to be the best of occasions.
The dinner-hour performer described here is none other than Demodokos himself. By contrast, the Odyssey acknowledges its own monumental scale with the narrative that Odysseus is about to perform, starting at Book ix. As the inner narrative of his own adventures by Odysseus begins to exceed—by way of its actual length—the span of an evening’s entertainment, the outer narrative has Alkinoos urge the inner narrator to continue with the following words:
εὕδειν ἐν μεγάρῳ· σὺ δέ μοι λέγε θέσκελα ἔργα.
καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ
τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυθήσασθαι.
This night is very long—immeasurably so. It is not yet time
to sleep in the palace. But go on telling me about your wondrous deeds.
And I myself could hold out until the bright dawn, if only
you could bear to tell me, here in the palace, of your sufferings. [15]
What goes for the adventures of Odysseus in the inner narrative goes also for the entire composition: the Odyssey itself is here in effect jus-{19|20} tifying the evolution of its own dimensions. The idealized performances of Demodokos, on the other hand, have retained and thus in a sense compensated for this element of dinner-hour entertainment that had been lost in the idealized compositions of the Odyssey and the Iliad. Of course, it cannot be emphasized enough that both the Iliad and the Odyssey must have evolved within the medium of composition during performance, performance during composition. The paradox is that the compositions were developed to the point where they came to defy the traditional format of their performance. [16]
Page argues that the Iliad and the Odyssey are thus unconnected. And yet, it is precisely the size of the Iliad and the Odyssey that forces me to believe the opposite. [19] Both the Iliad and the Odyssey are so ambitiously comprehensive that their sheer size would make it seem inevitable for them to overlap in their treatment of at least {20|21} some events related to Troy—unless there was a deliberate avoidance of such overlapping. If the avoidance was indeed deliberate, it would mean that the Odyssey displays an awareness of the Iliad by steering clear of it. Or rather, it may be a matter of evolution. Perhaps it was part of the Odyssean tradition to veer away from the Iliadic. Be that as it may, the traditions of the Iliad and the Odyssey constitute a totality with the complementary distribution of their narratives and, to me, there seems to be something traditionally self-conscious about all this. It is as if there were a traditional suppression of anything overtly Iliadic in the Odyssey.
… so that I may give kléos to the future and the past
It is at this point that I am at last ready to consider the first performance of Demodokos, poet of the Phaeacians. He is singing the κλέα ἀνδρῶν ‘kléos [plural] of men’ (Odyssey viii 73), and the kléos of {21|22} his song reached all the way up to the heavens (Odyssey viii 74). Perhaps this kléos also bridges the gap between Iliad and Odyssey:
Μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ᾽ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
χαῖρε νόῳ, ὅ τ᾽ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ᾽ ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν
χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχή
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
But when they had their fill of drinking and eating,
the Muse impelled the singer to sing the glories [ kléos plural] of men,
from a story-thread which had at that time a glory [ kléos ] reaching the vast heavens:
the quarrel of Odysseus and Achilles son of Peleus,
how they once fought at a sumptuous feast of the gods,
with terrible words, and the king of men, Agamemnon,
rejoiced in his mind that the best of the Achaeans were fighting.
Thus had oracular Phoebus Apollo prophesied to him,
at holy Delphi, when he had crossed the stone threshold
to ask the oracle. For then it was that the beginning of pain started rolling
upon both Trojans and Danaans, on account of the plans of great Zeus.
Footnotes