Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 17. On the Antagonism of God and Hero
ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί
For it is from the Muses and from far-shooting Apollo
that there are poets on earth, and lyre players too. [10]
Moreover, Apollo is traditionally the leader of the Muses from the standpoint of ritual poetry, as we see from the following spondaic fragment concerning libations:
καὶ τῷ Μουσάρχῳ Λατοῦς υἱεῖ [12]
Let us pour libations to the Muses, children of Mnā́mā [Memory]
and to the Moúsarkhos [Leader of the Muses], the son of Leto.
Besides the title Moúsarkhos, Apollo also qualifies as Mouseîos (IG 7.1.36: Megara) and Mousagétēs ‘Leader of the Muses’ (IG 12.5.893: Tenos). [13] Still, in view of this evidence, an important question arises: {291|292} why is it, then, that the archaic poet as a rule invokes the Muses without Apollo at the beginning of his composition (Iliad I 1, Odyssey i 1, Works and Days 1, etc.)? We will arrive at an answer, I submit, by looking further at the context of the same Hesiodic passage that explicitly derives the essence of the poet from the Muses and Apollo (Theogony 94–95): the aoidós ‘poet’ is now specifically called Μουσάων θεράπων ‘the therápōn of the Muses’ (Theogony 100). Before we can interpret this expression, however, an excursus on the word therápōn is in order.
θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ
εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν
ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι
μαίνονθ᾽, ὁππότ᾽ ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος
Far-seeing Zeus! Let the glory of victory go forth with him.
Make him breathe courage from inside, so that Hektor too
will find out whether our therápōn knows how to fight in battle alone,
or whether his hands rage invincible only those times
when I myself enter the struggle of Ares. [22]
By its very outcome, the fatal impersonation of Achilles by Patroklos reveals that the therápōn is no longer the equivalent of Achilles once he leaves his side and goes beyond the limits Achilles had set for him (Iliad XVI 87–96). [23] Since even the epithet assigned to the therápontes of Achilles is ankhémakhoi ‘those who fight nearby’ (Iliad XVI 272, XVII 165), [24] we may infer that Patroklos has ceased to be therápōn of Achilles at the moment of his death. As we shall now see, he has become the therápōn of someone else.
He came out, equal to Ares, and that was the beginning of his doom. [26]
We recall that the designation ‘equal to Ares’ is particularly appropriate in the Iliad to the two other heroes who wear the armor of Achilles—the two main antagonists who are thereby cast in the same mold of warrior: [27]
Achilles | ἶσος Ἄρηϊ | Iliad XX 46 |
ἶσος Ἐνυαλίῳ [28] | Iliad XXII 132 | |
Hektor | ἶσος Ἄρηϊ | Iliad XI 295, XIII 802 |
ἀτάλαντος Ἄρηϊ | Iliad VIII 215, XVII 72 |
περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι | ’emitting a beautiful voice’ | Theogony 10 |
ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι | ’emitting an immortal voice’ | Theogony 43 |
ἐρατὴν…ὄσσαν ἱεῖσαι | ’emitting a lovely voice’ | Theogony 65 |
ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι | ’emitting a lovely voice’ | Theogony 67 [43] |
So also Ἡσί-οδος | ‘he who emits the voice’ [44] | Theogony 67 |
ἀρτιέπειαι | ‘having words [épos plural] fitted together’ | Theogony 29 |
φωνῇ ὁμηρεῦσαι | ‘fitting [the song] together with their voice’ [45] | Theogony 39 |
So also Ὅμ-ηρος | ‘he who fits [the song] together’ | Theogony 39 |
Supplement: The Name of Homer
So beautifully is their song fitted together. [47]
Moreover, I adduce the semantics of the Indo-European root *tek(s)-, which like *ar– means ‘fit, join’. From the comparative evidence assembled by Rüdiger Schmitt, [48] we see that * tek(s) was traditionally used to indicate the activity of a carpenter in general (compare the semantics of joiner, an older English word for ‘carpenter’) and of a chariot-carpenter in particular. In addition, Schmitt adduces comparative evidence to show that * tek(s)- was also used to indicate, by metaphor, the activity of a poet: much as a chariot-carpenter fits together his chariot, so also the poet fits together his poem/song. [49] This comparison is actually attested as an overt simile in the most archaic body of Indic poetry:
ráthaṃ ná dhī́raḥ svápā atakṣiṣuḥ
The sons of Āyu, wishing for good things, have fitted together [root takṣ-, from * tek(s)-] this utterance, [50]
just as the skilled artisan (fits together) a chariot.
It is, then, an Indo-European poetic tradition that the poet may compare his activity with that of artisans like carpenters. [51] Moreover, we see from Odyssey xvii 381–387 that poets are in fact the social equals of artisans—carpenters included. [52]
ἐς γάμον ἐλθοῦσαι καλὸν ἀείσατ᾽ ἔπος·
“ὅττι καλὸν φίλον ἐστί, τὸ δ᾽ οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστί”·
τοῦτ᾽ ἔπος ἀθανάτων ἦλθε διὰ στομάτων
Muses and Kharites, daughters of Zeus! You were the ones
who once came to the wedding of Kadmos, and you sang this beautiful épos: [58]
“What is beautiful is phílon, what is not beautiful is not phílon.” [59]
This is the épos [60] that came through their immortal mouths.
ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν, τέκτονες οἷα σοφοὶ
ἅρμοσαν, γινώσκομεν
We know of Nestor and Lycian Sarpedon—subjects for men to talk about—
from famed words [épos plural]
such as skilled carpenters fitted together. [63]
Footnotes