Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 5. The Name of Achilles
Sing, goddess, the mênis of Achilles son of Peleus.
Through the preeminent placement of the word mênis, the theme of Achilles’ anger is singled out by the composition as the most central and hence most pervasive in the Iliadic tradition. Furthermore, the subsequent application of mênis is restricted by the composition specifically to the anger that Achilles felt over the slighting of his tīmḗ at the very beginning of the action. The anger that Achilles felt later over the killing of Patroklos is nowhere denoted by mênis. In fact, the only instance where mênis applies to heroes rather than gods in the Iliad is the mutual anger between Achilles and Agamemnon. [18] We see in these restrictions on the application of mênis a {73|74} distinctive Iliadic association of this word with all the epic events that resulted from Achilles’ anger against Agamemnon, the most central of which is the devastation suffered by the Achaeans. Again, the wording at the very beginning of the Iliad announces the theme of devastation by referring to the countless álgea ‘pains’ of the Achaeans caused by the mênis of Achilles:
which [the mênis] made countless álgea for the Achaeans.
οὐδ᾽ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρὶν
For that reason the far-shooter gave—and will give—álgea,
and he will not remove the disgraceful devastation [ loigós ] from the Danaans until …
And the remedial action, as we see from I 97 here, is denoted by λοιγὸν ἀπώσει ‘will remove the devastation [loigós]’. When this loigós ‘devastation’ is removed with the appeasement of Apollo’s anger, the Achaeans sing a pai ḗ ōn ‘paean’ to him (Iliad I 473), where the name of the song is also the epithet denoting the healing powers of the god. [20] Since the álgea that Apollo had visited upon the Achaeans was a loimós ‘plague’ (Iliad I 61, 97), the use of pai ḗ ōn at I 473 is all the more apt. [21] {74|75}
Ward off now from the Danaans the disgraceful devastation [ loigós ]!
Elsewhere in the Iliad, as we examine the word loigós beyond I 97 and 456, we find that its accusative λοιγόν occurs exclusively in combination with the same verb ἀμυν- ‘ward off’ that we find here in I 456. And from the contexts of these combinations, the fact emerges that the dire military situation resulting from the mênis of Achilles calls for the same remedial action, from the standpoint of the diction, as did the plague resulting from the mênis of Apollo:
‘… λοιγὸν ἀμύνῃς’ | Iliad XVI 32 | |
‘… λοιγὸν ἀμῦναι’ | Iliad I 341, XVI 75, XVIII 450 | |
‘… λοιγὸν ἀμύνων’ | Iliad XVI 80 |
whom you killed at the swift ships in my absence.
The loigós of the Achaeans during the Battle of the Ships happened because they were “apart from Achilles,” who had mênis. Already in Book I, the words of Achilles had alluded to their future predicament:
that the Achaeans be safe as they fight at the ships
It was in this future context, in what amounts to the title of a future episode in the narrative (“Battle of the Ships”), that the words of Achilles first raised the possibility that he would be needed then for the role of warding off the loigós of the Achaeans:
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
… if ever there will be
a need for me to ward off the disgraceful devastation [ loigós ]
if you do not ward off the disgraceful devastation [ loigós ] from the Argives
Already here the speaker is Patroklos, who becomes soon hereafter the actual subject of the expression on the level of form and the surrogate of the action on the level of content. And it is Achilles who sends him off to battle with these words:
ἔμπεσ᾽ ἐπικρατέως
Even so, Patroklos, ward off the devastation [ loigós ] [23] from the ships
and attack with krátos. [24]
The outcome will bring more grief.
We won a big kûdos ; we killed brilliant Hektor!
The pai ḗ ōn here is to be contrasted with the only other one in the Iliad, at I 473, where it had celebrated the remedy for the álgea ‘pains’ of the Achaeans. True, the killing of Hektor has reversed the situation for the opposing sides: now it is the Achaeans who have the kûdos (Iliad XXII 393) and the Trojans who have álgea (XXII 422) because of Achilles, who is a pêma ‘pain’ for the Trojans (Iliad XXII 421–422). In fact, he is for them the pêma mégiston ‘greatest pain’ (Iliad XXII 288), in Hektor’s own words. Previously, it had been Hektor who was called a pêma by the Achaeans (Iliad XI 347, cf. VIII 176), and in fact their plight during the onslaught of Hektor was also a pêma (Iliad IX 229). [26]
the terrible ákhos that I have, since I suffered pains [ álgea ] in my thūmós
In the present case, however, álgea designates the grief of Achilles over his loss of tīmḗ ‘honor’ (Iliad XVI 59), not the grief of the Achaeans. For Achilles to suffer his own álgea qualifies here as ákhos (Iliad XVI 55), yet we find only thirty-three hexameters earlier that the grief of the Achaeans during the Battle of the Ships also qualifies as ákhos:
Do not be angry: for such an ákhos has beset the Achaeans.
The word ákhos signals le transfert du mal: the ákhos of Achilles leads to the mênis of Achilles leads to the ákhos of the Achaeans.
ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν
You yourself will have an ákhos in the future,
and there will be no way to find a remedy for the bad thing once it is done.
As Thetis predicts, Achilles will have grief for the rest of his life (ἄχνυται: Iliad XVIII 442–443). Earlier, he was grieving for Briseis (ἀχέων: Iliad XVIII 446); now he can grieve for Patroklos (ἀχεύων: Iliad XVIII 461), and after this ákhos there can be no other:
ἵξετ᾽ ἄχος κραδίην, ὄφρα ζωοῖσι μετείω
… for never again will an ákhos like this enter my heart while I am among the living
Τρωσὶν δή βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν
… since Zeus the cloud-gatherer
wills to give the krátos to the Trojans instead of us. [36]
That is, Diomedes speaks for all except for Achilles, who stands outside the common good of the Achaean host. For Achilles, the transfer of krátos from the Achaeans to the Trojans leads to his own tīmḗ (Iliad I 505–510), and the restoration of his tīmḗ is equivalent to the Will of Zeus (cf. also Iliad II 3–5), which in turn comes to pass with the grief of the Achaeans at the Battle of the Ships (Iliad I 2–5, 559; IX 608–609). When he is praying to Zeus, Achilles says it himself:
You have given tīmḗ to me and great harm to the lāós of the Achaeans
With exactly these same words, the priest Chryses had prayed to Apollo (Iliad I 454); there too the lāós of the Achaeans was having grief, but that time it was still the mênis of Apollo that was causing it, not the mênis of Achilles.
There is an overt correlation here between Demeter’s cult title Akhaiā́ and her ákhos ‘grief’ over the Descent of the Kore; [42] furthermore, her individual grief is correlated with the collective grief of the community that worships her. These correlations of the name Akhaiā́ are presented as a fact of cult; they are independent of the surface resemblance of the forms ákhos and Akhaiā́. I propose that we are dealing here with something more than a mere lexicographical association, as we might have thought if we had access only to such information as the following gloss:{84|85}
As we have already seen, the word ákhos is the traditional designation of Demeter’s grief over the abduction of the Kore (Hymn to Demeter 40, 90, 436), just as Akhaiā́ serves as a traditional epithet of the grieving Demeter during a ritual period of lamentation. Even if we were to assume that the association of ákhos with Akhaiā́ results from a contrived etymology, we would still have to concede on the basis of Plutarch’s report that the contrivance itself must be traditional and deeply archaic, not some random figment of a lexicographer’s imagination. [43]
krátos | kratú– | krati– | kratai– | krataió– |
ákhos | akhu– | *akhi- | *akhai– | Akhaió– |
ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν
You yourself [Achilles] will have an ákhos in the future, and there will be no way
to find an ákos for the bad thing once it is done. [58]
krátos | Kratai-ménēs | krataió– |
álthos | Althai-ménēs | althaíā– |
ákhos | Akhai–ménēs | Akhaió– |
For such an ákhos has brought bíē upon the Achaeans. [67]
These words are spoken by Patroklos to Achilles, and they introduce a concrete description of the Achaeans’ plight now that all the major heroes save Achilles have been knocked out of action by Hektor’s onslaught (Iliad XVI 23–29). The perfect formation bebíēken ‘has brought bíē upon’ at XVI 22 reverses the martial function of the Achaeans from active to passive: they ‘whose ī́s has ákhos’ are no longer inflicting ī́s but are themselves afflicted by it, so that they, rather than the enemy, get the resulting ákhos. [68] To sum up, the warrior needs bíē to win in battle, but bíē is not enough. One can have bíē and still lose without the krátos that only Zeus can grant. [69] Even the cosmic régime of the Olympians is actually maintained by the combination of Krátos and Bíē personified (Hesiod Theogony 385–401). Thus he who is krataí-bios ‘whose bíē has krátos’ is one who not only has bíē but also wins because he has been granted krátos by the gods. The same goes for the kraterḕ … ī́s of Odysseus at XXIII 720. But winning is an ambiguous prospect for the Akhaioí: their ī́s may fail to have krátos from the gods, and so the ákhos may be destined for them rather than the enemy.
χρῆμά τοι γελοῖον
ἐρέω, πολὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων,
τέρψεαι δ᾽ ἀκούων
Kharílāos, son of Erásmōn!
I will tell you something to be laughed at,
you most phílos [dear] of hetaîroi [companions]!
and you will get pleasure hearing it.
There are implications not only in the name Kharílāos but also in the patronymic Erasmonídēs ‘son of Erásmōn’, which is related to erásmios ‘lovely’; this adjective elsewhere describes the bloom of youth that inspires poetry (Anacreon fr. 375P). [71] Moreover, the verb térpō/térpomai ‘give/get pleasure’ conventionally designates the effect of poetry (e.g., Odyssey i 347). [72] We may also note the combination of erásmios ‘lovely’ and terpnós ‘pleasurable’ in Semonides 7.52W and compare the collocation of Erasmonídēs (Ἐρασμονίδη) and térpomai ‘get pleasure’ (τέρψεαι) in this poem of Archilochus. My point is that the pleasure and laughter promised by the poem are actually embodied in the element khari– of Kharí-lāos. [73] This element, as found in the noun kháris, [74] conveys the notion of ‘pleasure, mirth’ in conventional descriptions of poetry and its effects; [75] moreover, the context of such pleasure is social. [76] As the narrating Odysseus says in {91|92} ix 3–11, there is no accomplishment ‘having more kháris’ (χαριέστερον: line 5) than the eüphrosúnē ‘mirth’ that everyone in the dêmos ‘district’ experiences from the dinner hour performance of a poet. [77] So too with Kharí-lāos: he will get pleasure and laugh as “the most phílos [dear] of the hetaîroi [companions]” (φίλταθ᾽ ἑταίρων: line 3). In other words, the audience of the poem is a community (comprised of phíloi ‘friends’). [78] And the notion of community is also embodied in the element lāós of Kharí-lāos. [79]
μῆνιν ἀπειπόντος μεγαθύμου Πηλεΐωνος
Thus he [Achilles] spoke. And the fair-greaved Achaeans were happy
that the great-hearted son of Peleus unsaid his mênis.
Since the mênis ‘anger’ of Achilles had caused ákhos ‘grief’ for the Achaeans during the Battle of the Ships, [80] it is significant that the suspension of this same mênis now causes them ‘mirth’—as conveyed by the root khar– in ἐχάρησαν ‘were happy’ at XIX 74. This same root constitutes the first element of the compound Kharí-lāos ‘whose lāós has mirth’.
Footnotes