Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 20. Achilles beyond the Iliad
and they were by far inferior in bíē
ἀντιθέου Ὀδυσῆος {317|318}
but if indeed we are so inferior in bíē
to godlike Odysseus
In Penelope’s own conditional words, the disguised Odysseus would have to use his bíē in order to string the bow (Odyssey xxi 314–315) and thereby win her as wife (Odyssey xxi 316). Odysseus is of course not only about to string the bow, thus fulfilling the condition set down by Penelope. He will also kill the suitors with it.
nominative | βίη Ἡρακληείη | Iliad XI 690; Hesiod, Theogony 289, 292, fr. 35.1(MW) |
genitive | βίης Ἡρακληείης | Iliad II 666; Hesiod, Theogony 332, fr. 33(a)25, 30 |
dative | βίῃ Ἡρακληείῃ | Iliad II 658, XV 640; Hesiod, Theogony 315, fr. 25.18, 165.9 |
accusative | βίην Ἡρακληείην | Iliad V 638, XIX 98, Odyssey xi 601; Hesiod, Theogony 943, fr. 33(a)23 |
bíē + adjective of Eteo-kléēs (-́klos) [8] | = Ἐτεοκληείη | Iliad IV 386 |
bíē + adjective of Iphi-kléēs (-́klos) [9] | = Ἰφικληείη | Odyssey ix 290, 296 |
bíē + genitive of Patro-kléēs (-́klos) [10] | = Πατρόκλοιο | Iliad XVII 187, XXII 323 |
Listen to díkē ! Forget bíē entirely!
οὐδ᾽ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ᾽ ὑπὸ γαῖαν
οὐδ᾽ ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεθα θᾶσσον
εἴ τις ἔτ᾽ ἔσται μῆτις· ἐγὼ δ᾽ οὐκ οἴομαι εἶναι.
Dear friends! I speak because we know neither where the western darkness is nor the dawn,
neither where the sun that shines upon mortals sets below the earth
nor where it rises, [18] but let us hasten to think [19]
whether there is any mêtis any longer. I myself think there is none.
Then the reaction of his men:
μνησαμένοις ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο
Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος, ἀνδροφάγοιο. {320|321}
κλαῖον δὲ λιγέως, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες·
ἀλλ᾽ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν.
So I spoke. And their heart was broken
as they remembered the deeds of Antiphates the Laestrygonian
and the bíē of the great-hearted Cyclops, the man eater. [20]
And they wept loud and shrill, letting many a tear fall.
But crying did not get them anywhere.
In the absence of mêtis, disorienting thoughts of bíē are stirred up in the mind. And the nightmarish vision of the man-eating Cyclops in the Odyssey is marked by the same bíē that marks the epic vision of a rampaging Achilles in the Iliad. Significantly, it is only here in the Odyssey that the Cyclops is ever called ‘great-hearted’ (μεγαλήτορος: Odyssey x 200)—an epithet generically applied to the warriors of the Trojan War. [21]
εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν
φαῖνε βίην
Zeus did not any longer restrain his ménos [might], but straightway
his breathing was filled with ménos [26] and he showed forth
all his bíē . [27]
What follows these verses is an elaborate description of an ultimate thunderstorm (Theogony 689–712) marked by thunder and lightning (Theogony 689–692, 699, 707–708) that brings fire (Theogony 692–700) and is conducted by winds (Theogony 706–709). [28] The Cyclopes themselves, who had actually made thunder and lightning for Zeus (Theogony 139–141), are characterized by their bíē (Theogony 146). And here we see at least one interesting point of convergence between the Cyclopes of the Theogony and those of the Odyssey, who in turn are described as ‘better in bíē’ than the Phaeacians (βίηφι … φέρτεροι: Odyssey vi 6). We should also recall the bíē of the man-eating Cyclops Polyphemus (Odyssey x 200). [29] The main point remains, however, that the cosmic aspect of bíē as manifested in the thunderstorm of Zeus is parallel in epic diction to the heroic aspect of bíē as manifested in the martial rage of {322|323} Achilles. The slaughter of the Trojans by Achilles is directly compared to the burning of a city (Iliad XXI 520–525) as effected by the mênis ‘anger’ of the gods (Iliad XXI 523). The anger of the gods in general and of Zeus in particular is of course manifested directly in the fire and wind of a thunderstorm inflicted by Zeus, as we have already seen in Hesiod Theogony 687–712. [30] Moreover, cosmic fire marks the reentry of Achilles in battle: Athena brings about a phlóx ‘flame’ that burns over the hero’s head (Iliad XVIII 206), and the Trojans are terrified at the sight of this akámaton pûr ‘inexhaustible fire’ (Iliad XVIII 225). We may compare the phlox of Zeus during his thunderstorm against the Titans (Hesiod Theogony 692, 697), and in addition, the phlóx and the akámaton pûr of Hephaistos as the fire god stands in for Achilles by combating the element of water itself (Iliad XXI 333/349 and 341 respectively). Again I note that the phlégma ‘conflagration’ of Hephaistos is conducted by the thúella ‘gust’ of the West and South Winds (Iliad XXI 334–337), [31] just as the thunderbolt of Zeus is conducted by ánemoi ‘winds’ (Theogony 706–709).
- Bhīma is defiant of military institutions; Arjuna is respectfulBhīma is a solitary combatant; Arjuna fights in the armyBhīma tends to fight without armor; Arjuna is equipped with a spectacular array of weaponry.
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν
No longer shall you and I, alive, be planning our plans
as we sit far away from the phíloi companions [ hetaîroi ]. [39]
Achilles had even expressed the wish that he and Patroklos should be the only Achaeans to survive for the grand event of capturing Troy:
μήτε τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι, ὅσσοι ἔασι,
μήτε τις Ἀργείων, νῶϊν δ᾽ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
ὄφρ᾽ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν
Father Zeus, Athena, and Apollo! If only
not one of all the Trojans could escape destruction,
nor a single one of the Argives, while you and I emerge from the slaughter,
so that we two alone may break Troy’s sacred coronal.
Finally, we come to the third contrast. Achilles, like Arjuna, has the most splendid armor, and the lengthy description of his shield in Iliad XVIII (468–608) even entails a distinct narrative form. The tradition that tells of his armor is in fact so strong that the Iliad itself reckons with not one but two occasions when Achilles was given a set of armor made by Hephaistos himself (the later occasion at Iliad XVIII 468–613, the earlier at XVII 194–197 and XVIII 82–85). [40] As for the image of an Achilles without armor, I find an interesting attestation in Pindar Nemean 3.43–66, a rare survival from the poetic traditions that had told about the boyhood deeds of Achilles. [41] Here we see the {325|326} young hero killing lions and boars while armed with nothing but a spear (lines 46–47); [42] in motion he is as fast as the winds (ἴσα τ᾽ ἀνέμοις: line 45), and his speed is such that he even outruns deer, hunting them down without the aid of hunting dogs or traps (lines 51–52). [43]
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων
Dear brother, indeed swift Achilles uses bíē against you,
as he chases you with swift feet [46] around the city of Priam.
In other heroic traditions as well, bíē is manifested in the speed of wind. An ideal example is Ī́phiklos, who is also called bíē + adjective of Ī́phi-kléēs (as at Odyssey xi 290, 296: βίη Ἰφικληείη). [47] This {326|327} hero’s identity, which is the very embodiment of bíē and its synonym ī́s, [48] is determined predominantly by his windlike speed. He is pictured in Hesiod fr. 62MW (quoted by Eustathius 323.42) as racing through a field of grain with such speed that his feet barely touch the tips of the grain stalks. His epithet is podṓkēs ‘swift footed’, and he is said to have races with the winds themselves (scholia ad Odyssey xi 326 and P.Soc.Ital. 1173.78–81). He even has a son called Podárkēs ‘relying on his feet ‘ (Hesiod fr. 199.5MW). [49]
If only I were that young! If only my bíē had remained as it was!
The narrative framed by Nestor’s wish, which took place in those former days when he still had his full bíē, concerns a duel between Nestor and a gigantic Arcadian hero—a duel that the old man is now contrasting with the present prospect of a duel between Hektor and whoever is “best of the Achaeans.” The Arcadian hero was Ereutha-líōn, wearing the armor of Arēḯthoos:
τεύχε᾽ ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος,
δίου Ἀρηϊθόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην {328|329}
ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες,
140οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ,
ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας.
τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε,
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ, ὅθ᾽ ἄρ᾽ οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον
χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφθὰς
145δουρὶ μέσον περόνησεν, ὁ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη·
τεύχεα δ᾽ ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης.
καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος·
αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα,
δῶκε δ᾽ Ἐρευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι·
150τοῦ ὅ γε τεύχε᾽ ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους.
οἱ δὲ μάλ᾽ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη·
ἀλλ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν
θάρσεϊ ᾧ· γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων·
καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.
155τὸν δή μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα·
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.
Their champion stood forth, Ereuthalíōn, a man godlike,
wearing upon his shoulders the armor of King Arēḯthoos,
Arēḯthoos the brilliant, named the Club Bearer [53]
by the men and fair-girdled women of that time,
140because he fought not with bow and arrows, nor with a long spear,
but with a club coated with iron he smashed the army ranks.
Lukóorgos killed him—with a stratagem, not with krátos — [54]
in a narrow pass, where the iron club could not ward off
his destruction, since Lukóorgos anticipated him
145by pinning him through the middle with his spear, and he fell down backwards to the ground.
And he stripped off the armor that brazen Ares had given him.
And from then on he wore the armor himself whenever he went to the môlos [struggle] of Ares. {329|330}
But when Lukóorgos was growing old in his halls,
he gave it to Ereuthalíōn to wear, his phílos therápōn.
150So, wearing his armor [of Areithoos], he [Ereuthalion] was challenging all the best to fight him.
But they were all afraid and trembling: no one undertook to do it.
I was the only one, driven to fight by my thūmós which was ready to undertake much,
with all its boldness, even though I was the youngest of them all.
I fought him, and Athena gave me fame. [55]
155For I killed the biggest and the best man: [56]
he sprawled in his great bulk from here to here. [57]
Within the limits of my present inquiry, I cannot do justice to the many details of this fascinating narrative, and I content myself by citing only those points that are immediately pertinent. Surely the key point is that Arēḯthoos is an ideal exponent of bíē, by virtue of both his name and his primary attribute, the club. The themes of war and swiftness inherent in the name Arēḯthoos remind us of the warrior Bhīma, who runs “with the speed of wind” (e.g., Mahābhārata 1.136.19). So also with the theme of the club: Bhīma has the epic reputation, well-known to other warriors, of wielding clubs (e.g., Mahābhārata 1.123.40, 4.32.16, 9.57.43). [58] Aside from the comparative evidence, there is also the internal evidence provided by the context: Arēḯthoos was actually killed as an exponent of bíē, which is to be contrasted with the stratagem of the man who killed him, Lukóorgos. [59] Furthermore, we may suspect that the Arcadian hero who inherited the armor of Arēḯthoos is also by implication a man of bíē, since Nestor’s whole narrative here is intended as an illustration of the old man’s bíē in the days when he was young.
- IX 76–77, 241–242, 347, 435–436, 602, 653
Iliad
- XI 666–667
Iliad
- XII 198, 441
Iliad
- XIII 628–629
Iliad
- XV 417, 420, 597–598, 600, 702, 718–725, 743–744.
[86] In fact, Hektor already realizes his function as threatening fire against the Achaeans’ ships when Zeus signals victory for the Trojans by way of his thunderstroke (Iliad VIII 170–171), and the hero actually says then and there to his fellow Trojans:
μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,
ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς
Ἀργείους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ
But when I get to the hollow ships,
let there be some memory in the future [87] of the burning fire,
how I will set the ships on fire and kill
the Argives right by their ships, confounded as they will be by the smoke.
When the fire of Hektor finally reaches the Achaean ships, the Muses are specially invoked for the telling of this vital event (Iliad XVI 112–113). [88] Zeus himself has been waiting to see the sélas ‘flash’ of the first ship to be set on fire (Iliad XV 599–600), which is to be the signal that his Will has been fulfilled, that the kûdos ‘glory’ of victory has been taken away from the Achaeans and awarded to the Trojans (Iliad XV 592–599). The sélas ‘flash’ that marks the final enactment of Zeus’ Will must be compared with the sélas ‘flash’ of his thunderstroke at VIII 76, which had signaled the beginning of the reverses {335|336} suffered by the Achaeans. [89] Once the fire of Hektor reaches the ships of the Achaeans, the Will of Zeus is complete: the narrative makes it explicit that Zeus will now shift the kûdos ‘glory’ of victory from the Trojans to the Achaeans (Iliad XV 601–602). Even this reversal is expressed in terms of “driving the Trojans away from the ships” (ibid.).
ἔμπεσ᾽ ἐπικρατέως, μή δή πυρὸς αἰθομένοιο
νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ᾽ ἀπὸ νόστον ἕλωνται
Even so, Patroklos, ward off the loigós [devastation] from the ships
and attack with krátos, lest they [the Trojans] burn
the ships with blazing fire and take away a safe homecoming [nóstos]. [90]
Patroklos is a savior of the Achaeans by virtue of temporarily averting from their ships the fire of the Trojans:
He drove them [the Trojans] from the ships, and he quenched the blazing fire.
Thus the Danaans, having averted from the ships the burning fire …
Appropriately, Hektor is called φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο ‘like the phlóx [flame] of Hephaistos’ (Iliad XVII 88) in the very action where he has killed Patroklos; [91] the word phlóx in this expression again implies the thunderstroke of Zeus. [92]
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδονδε,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα.
And they came, like a gust of the racking winds,
which under the thunderstroke of Father Zeus drives downward
and with gigantic clamor hits the sea, and the many
boiling waves along the length of the roaring sea
bend and whiten to foam in ranks, one upon the other.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ᾽ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν·
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε καλοῦ δαιδαλέου
From it [the shield] there was a sélas [flash] from far away, as from the moon,
or as when from out of the póntos [sea] a sélas [flash] appears to sailors,
a flash of blazing fire, and it blazes up above in the mountains,
at a solitary station, while they [the sailors] are being carried along against their will by winds
over the fishy póntos , far away from their phíloi . So also the sélas from the beautiful and well-wrought shield of Achilles shot up into the aether.
Previously, we have seen the sélas ‘flash’ of fire as a signal of destruction for the Achaean ships (Iliad VIII 76, XV 600); [95] here, on the {338|339} other hand, it is a signal of salvation from the winds. The winds threaten the isolation of the sailors from their phíloi, while the fire promises reintegration with them. Yet, ironically, the fire of reintegration is itself isolated and remote, much as the hero who is himself signaled by its flame. [96] The fire at the solitary station overlooking the póntos shoots up into the ethereal realms (Iliad XIX 379), and the transcendence of this earthly fire marking Achilles is matched by a multiple comparison with celestial fire: the light from the hero’s shield is compared both to this earthly fire and to the light of the moon as well. Moreover, the light from his helmet is then likened to that of a star (Iliad XIX 381–383). And finally, the sight of Achilles fully armed is compared to the sun itself (Iliad XIX 397–398). At this moment, of course, Achilles is about to enter his war in the Iliad. Not only in simile but in reality as well, Achilles is emerging as savior of the Achaeans.
… or the fish devoured him in the póntos
… or perhaps the fish devoured him in the póntos [102]
χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων
ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ,
ὥς κεν τηλεφανής ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη
τοῖς οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται
Over their bodies [of Achilles and Patroklos] we the sacred army of Argive spearmen piled up a huge and perfect tomb,
on a jutting headland, by the wide Hellḗspontos , {340|341}
so that it may be bright from afar for men coming from the póntos
both those who are now and those who will be in the future.
The preoccupation with future generations who will sail the Hellespont is also apparent in the words of Achilles himself, as he lays down instructions for the building of his tomb:
ἀλλ᾽ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ
εὐρύν θ᾽ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε
And I bid you to build a tomb, [103] not a very big one,
only a beautiful one. Later [when Achilles dies and is enshrined with Patroklos], you Achaeans
will make it wide and tall—you who will be left behind me in your many-benched ships.
The Achaeans of the future who survive Achilles are “Achaeans in ships.” The tomb of Achilles maintains its impact on future generations even in the warped vision of Hektor, who fancies himself as the man who will kill the one who is “best of the Achaeans”: [104]
ὄφρα ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
σῆμά τε οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων,
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
‘ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ᾽ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.’
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ᾽ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.
And I will return his corpse to where the well-benched ships are,
so that the long-haired Achaeans may give him a proper funeral
and pile up a tomb for him by the wide Hellḗspontos . And some day someone from a future generation will say
as he is sailing on a many-benched ship over the wine-dark póntos : “This is the tomb of a man who died a long time ago.
He was performing his aristeíā when illustrious Hektor killed him.” That is what someone will say, and my kléos shall never perish.
Having long ago considered the irony of Hektor’s words, [105] we are concerned now only with the vision of Achilles’ tomb. The insistent references, here and in the other passages, to a future time beyond the narrative—a time when men will still contemplate the hero’s tomb—reveal Achilles as not so much a hero of epic but rather a hero of cult. The future of the narrative is the here-and-now of the Homeric audience, and to them the tomb of Achilles is a matter of religion, reflecting this era’s marked preoccupation with hero cults. [106] We recall Iliad XII 2–33, that other isolated instance where the perspective of the narrative switches from the heroic past to the here-and-now of the Homeric audience. [107] There too, the Achaean warriors who fell at Troy are suddenly perceived not as heroes of epic, hḗrōes, but as heroes of cult, hēmítheoi (Iliad XII 23). [108]
σι νόστον
… and he [Achilles] bridged a safe homecoming for the
sons of Atreus.
In other words: by dint of his exploits at Troy (Isthmian 8.51–55), Achilles made it possible for the leaders of the Achaeans to traverse the sea and go back home. The semantics of ‘bridge’ here correspond to the semantics of Latin pōns, cognate of Greek póntos. [117]
Footnotes