Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 6. Lamentation and the Hero
… for him kléos, for us pénthos
Whereas the word kléos is used in traditional poetic diction to designate the public prestige of Epos or praise-poetry, [3] the word pénthos can indicate the public ritual of mourning, formally enacted with songs of lamentation (as at Iliad XXIV 708–781, especially 720–722).
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων
ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
αἶψ᾽ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
μέμνηται
And if someone has pénthos and is distressed having ákhos
in a thūmós beset with new cares, yet, when a singer,
therápōn of the Muses, [8] sings the kléos [plural] of men of old {95|96}
and also the blessed gods that inhabit Olympus,
at once he forgets his sorrows, and his cares
he no longer remembers.
When the singer sings “the kléos [plural] of men of old,” the song is in the tradition of an Iliad or an Odyssey; when he sings “the blessed gods,” the song is in the general tradition of a Theogony. [9] (I avoid saying “the Iliad” or “the Theogony” in order to suggest that the diction refers simply to established poetic traditions rather than fixed texts.) The conceptual association of Theogonic poetry with the word kléos is made overt a few hexameters earlier in the Hesiodic Theogony, where the Muses are designated as the ones who make into kléos (κλείουσιν) the génos ‘genesis’ of the gods: [10]
With song they first make into kléos the genesis of the gods, thing of reverence that it is.
A few hexameters later, after the contrast of kléos with pénthos (Theogony 98–103), the Muses are finally invoked to sing the contents of our Theogony, with the following words: [11]
κλείετε δ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων
Hail, children of Zeus! Grant an entrancing song.
Make into kléos the sacred génos [genesis] of the immortals, [12] who always are.
The inherited function of our Theogony, then, is to give kléos to the genesis of the gods. The hearing of such kléos is a remedy for pénthos, as we learn from the passage that inaugurated this discussion, the artistic manifesto of Theogony 98–103. In Theogonic language, Mnēmosúnē ‘mnemonic power’ gave birth to the Moûsai ‘Muses’, who were to be the lēsmosúnē ‘forgetting’ of ills: [13] {96|97}
Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα,
λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων
They were born in Pieria to the one who mated with the son of Kronos,
to Mnēmosúnē , who rules over the ridges of Eleuther—
born to be a lēsmosúnē of ills and a cessation of anxieties. [14]
the deeds of men and gods, which the singers make into kléos
Just after, she says that she always has her husband on her mind (μεμνημένη αἰεί: Odyssey i 343), and then we hear the following description of Odysseus:
who has kléos far and wide throughout Hellas and midmost Argos
From the standpoint of an audience listening to the medium of epic, {97|98} the word kléos can apply to the epic of Odysseus, to the narrative tradition of the Odyssey. From the standpoint of Penelope as a character within the epic, however, the kléos of Odysseus, with all its hardships, entails personal involvement: it brings to mind a grief that cannot be swept away from the mind (cf. μεμνημένη αἰεί ‘remembering always’: Odyssey i 343). Telemachus does not yet realize the extent of his own involvement in the unfolding action when he rebukes his mother and urges the singer to continue his song, on the grounds that it is fitting entertainment for an audience (Odyssey i 346–347). The story of the poet’s song is the Will of Zeus, he says (Odyssey i 347–350), [17] and the song is popular with its audience:
ἥ τις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται
For men would rather continue to make into kléos [18] the song
that is the newest to make its rounds with the listeners.
On one level, the song is νεωτάτη ‘newest’ for an audience of epic, in that it tells of actions that will lead to the nóstos ‘homecoming’ of Odysseus, the last Achaean to come home from Troy. On another level, the song is ‘newest’ specifically for Telemachus, in that he is about to become involved in the actions of this nóstos. [19]
ὅσσ᾽ Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο. τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν
αὐτῷ κήδε᾽ ἔσεσθαι, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος αἰὲν ἄλαστον{98|99}
… since none of the Achaeans struggled so much
as Odysseus struggled and achieved. For him there would be
cares in the future, whereas I would have an ákhos
álaston [unforgettable grief] always.
This unforgettable ákhos now finally involves Telemachus, as he hears from Menelaos how Odysseus is probably being mourned, at this very minute, by his father, wife, and son (Odyssey iv 110–112). Telemachus indeed begins to weep (Odyssey iv 113–116), and from here on we find communal weeping at the table of Menelaos when the story of Odysseus comes up (see especially Odyssey iv 183–185), since he is presently the only Achaean left who is still without a nóstos:
… that wretched one, the only one who has not come home …
Later on, Helen tells Menelaos and his guests—Telemachus included—a story of Troy as an entertainment during dinner:
καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω
Sit now and dine in the palace, and be entertained
by the stories. For the things that I will say in proper order are appropriate.
Her entertaining story, however, begins on a note of grief:
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι·
ἀλλ᾽ οἷον τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνήρ
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί
I could not possibly tell of or name
all the struggles that are the share of the enduring Odysseus.
but I will tell of this one thing that he did and endured—
—that man of krátos—in the district of Troy, where you Achaeans suffered pains [ pêma plural].
All the characters listening to the story are personally involved, and we would expect its words to arouse instant grief on their part, were it not for what Helen did before telling her tale. She put a phármakon ‘drug’ in their wine (Odyssey iv 220), described as:
without pénthos , without anger, making one forget all ills
One who drinks it would not even mourn the death of his mother, father, brother, or son (Odyssey iv 222–226). What would otherwise be a pénthos for Helen’s audience can thus remain a kléos, since there is no personal involvement.
οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε
The Muse impelled the singer to sing the kléos [plural] of men
from a story thread that had at that time a kléos reaching up to the vast heavens.
The story of the singer concerns “the beginning of pain [pêma]” (πήματος ἀρχή: Odyssey viii 81) that befell Achaeans and Trojans alike, “on account of the plans of great Zeus” (Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς: Odyssey viii 82). Odysseus immediately begins to weep, though he hides his grief (Odyssey viii 83–95). Later on, the still-unidentified Odysseus compliments the Trojan story of the poet as ‘correct’:
ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε καὶ ὅσσ᾽ ἐμόγησαν Ἀχαιοί
You sing in very correct fashion the fate of the Achaeans,
all the things that they did and suffered and struggled for.
He then asks Demodokos to shift ahead in subject matter (μετάβηθι: Odyssey viii 492) and sing about the Trojan Horse (Odyssey viii 492–495). The poet obliges, beginning within a traditional framework (ἔνθεν ἑλὼν ὡς … ‘taking it from the place in the story where …’: Odyssey viii 500), and the cumulative effect of his Trojan story is that Odysseus again bursts into tears (Odyssey viii 521–534). This time the host Alkinoos draws attention to the still-unidentified guest’s grief (ákhos: Odyssey viii 541), and he calls on Odysseus to explain what amounts to an internalized lamentation:
Ἀργείων Δαναῶν ἰδὲ Ἰλίου οἶτον ἀκούων.
τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽ ὄλεθρον
ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή{100|101}
Tell why you weep and lament within your thūmós
upon hearing the fate of the Argive Danaans and of Ilion.
The gods fashioned it, and they were the ones who ordained
destruction for men, so that it might be a song for men yet to be.
What is an ákhos for Odysseus is for future audiences simply a ‘song’ like the Iliad, with its plot enacted by the Will of Zeus and his gods.
… but now let me win worthy kléos
After the death of Patroklos, the Achilles figure uses the expression νῦν δέ ᾽but now’ (as also here) no fewer than fifteen times in our Iliad. [21] With his ákhos/pénthos over Patroklos, “Achilles enters the realm of kléos.” [22]
ἡρώων …
We learn this also from the kléos [plural] of men of the past,
who were the heroes … [26]
These words introduce the story that Phoinix tells Achilles, taken from the epic tradition of Meleager. As Dale Sinos has shown in detail, this story is intended to illustrate the ethical principle of philótēs ‘being a phílos‘ in warrior society. [27] It is an epic exemplum, or κλέα ἀνδρῶν kléos [plural] of men’, set before Achilles so that he may be persuaded to lay aside his anger and to rejoin his hetaîroi ‘comrades-in-arms’, who are his phíloi. [28]
… mulling his anger, which caused pain for his thūmós
The same words apply to the anger of Achilles:
Compare also these words addressed to Achilles:
Stop! Abandon your anger, which causes pain for your thūmós. [31]
The parallels are even deeper: while the anger of Achilles was preceded by the anger of Apollo, the anger of Meleager (Iliad IX 525, 553) was preceded by the anger of Apollo’s sister, Artemis (Iliad IX 533–535). [32] Just as Achilles is destined by tradition to die at the hands of Apollo himself (Iliad XXI 275–278; cf. Pindar Paean 6.78–80), so also Meleager (Hesiod fr. 25.9–13MW). [33]
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων
… the hetaîroi ,
who were for him the most cherished and most phíloi of all
On the level of theme, the one relation in the listing that outranks even the hetaîroi is the wife of Meleager, Kleopatre. This name Kleo-pátrē (Iliad IX 556) combines the same notions kléos ‘glory’ and patéres ‘ancestors’ as that of Pátroklos ~ Patro-kléēs. By their very etymologies, these compound names Kleo-pátrē and Patro-kléēs convey with their mutually inverted members a parallel epic theme. [36] For Achilles, then, the story of Meleager has a distinct message: in his own ascending scale of affection as dramatized by the entire composition of the Iliad, the highest place must belong to Patroklos, whose name has the same meaning as the name of Kleopatre. In fact, Patroklos is for Achilles the πολὺ φίλτατος … ἑταῖρος—the ‘hetaîros who is the most phílos by far’ (Iliad XVII 411, 655). The words of Achilles himself put it this way, as we find him in a later scene grieving for his fallen comrade:
Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων
But what pleasure is there for me in these things? For my phílos hetaîros has perished,
Patroklos, to whom I gave more tīmḗ than to all the other hetaîroi .
… and he is not swayed by being phílos of his hetaîroi
The speaker here is Ajax, and he is speaking for all his fellow delegates as he affirms that they all want to be, among all the Achaeans, “the most phíloi” to Achilles (φίλτατοι: Iliad IX 642). Achilles himself, who had been brought up by his father to choose “being phílos” over strife (φιλοφροσύνη: Iliad IX 256), actually addresses the delegates as “the most phíloi of the Achaeans” (Ἀχαιῶν φίλτατοι: Iliad IX 198; cf. 204). Nevertheless, the delegates fail in their attempt to persuade Achilles to rejoin the phíloi. The κλέα ἀνδρῶν = ‘kléos [plural] of men’, the story about Meleager as told by Phoinix “in the midst of all the phíloi” (ἐν … πάντεσσι φίλοισι: Iliad IX 528), points Achilles first towards the individual phílos, Patroklos, and only the death of this comrade will finally lead the central hero of the Iliad back to the collective phíloi. As Sinos has argued in detail, Patroklos is the link of Achilles to the phíloi. [38] When Patroklos enters the war as the surrogate of Achilles, the Trojans are terrified, thinking that Achilles has cast aside his mênis so that he may rescue his phíloi:
that he has cast aside his state of mênis and has chosen being phílos instead.
But it is really Patroklos who restores the philótēs ‘state of being phíloi‘ between Achilles and the Achaeans. As Sinos points out, Patroklos will have to sacrifice himself and die so that Achilles may recognize his social obligation to his phíloi: [39]
τοῖς ἄλλοις, οἳ δή πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ
I did not become the Light [40] for Patroklos or for the other hetaîroi
who fell in great numbers at the hands of brilliant Hektor.
ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμόν,
σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων
τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων,
νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος
ποινήν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος.
καί ῥ᾽ ὁ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ᾽ ἀποτείσας,
τοῦ δέ τ᾽ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ποινήν δεξαμένῳ· σοὶ δ᾽ ἄλληκτόν τε κακόν τε
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης
οἴης.
But Achilles
has made savage the great-hearted thūmós within his breast,
the wretch. And he has no care for being phílos with his hetaîroi ,
the way we honored him by the ships far beyond the others,
the pitiless one. And yet it can happen that a man takes compensation from the
murderer of his own brother or of his own son who is killed.
And the offending party pays much and stays there in the district,
while the injured party’s heart is curbed, and so too his proud thūmós,
once he accepts the compensation. But the gods have placed in you
a thūmós that is unyielding and bad,
all on account of one girl.
Achilles may be the most phílos to his comrades-in-arms, but they are not the most phíloi to him. Ajax thinks that the girl taken away from Achilles by Agamemnon, with the passive acquiescence of the Achaeans, is even more phílē than they. This theme again conjures up Kleopatre, who was indeed by implication the most phílē to Meleager—especially in view of what Achilles himself had said of the girl Briseis, who was taken from him:
τήν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τήν
ἐκ θυμοῦ φίλεον, δουρικτητήν περ ἐοῦσαν
Since whatever man is good and sensible
loves his own wife [has a wife who is phílē to him] and cares for her. So also I loved her [she was phílē to me]
with all my thūmós, even though she was only a prisoner.
There is another connection in what Achilles says just before this profession that Briseis is phílē to him: {107|108}
Ἀτρεΐδαι;
Or is it that the Atreidai are the only men
who love their wives [whose wives are phílai to them]?
The wife in question here is distinctly not phílē: she is Helen, cause of the entire Trojan War.
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν
For a man could easily lose someone else who is more phílos ,
either a brother from the same womb or even a son.
More phílos than whom? Patroklos, of course! Here the issue is no longer whether or not Achilles is to accept compensation from Agamemnon and the Achaeans for the taking of a girl, but rather, whether or not he is to accept compensation first from Hektor and later from his family and the Trojans in general for the killing of Patroklos. Apollo is repelled by the refusal of Achilles to show pity and cease taking vengeance on Hektor’s corpse. The theme of a brother’s or son’s death is already at work in the words of Ajax at IX 628–638, but there it serves as a foil for the taking of a girl, not yet {108|109} directly for the actual killing of Patroklos. In both passages, IX 628–638 and XXIV 46–47, the constant is the pitiless temperament that refuses compensation.
δήμῳ πιφαύσκων, ὁ δ᾽ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι
One man, in his declaration to the dêmos, was saying that he paid [the compensation for murder] in full,
while the other [the man with ties to the victim] was refusing to take anything.
For the translation and exegesis, I am guided by the brilliant work of Leonard Muellner, [41] who has also shown that the archetypal quarrel pictured here concerned whether the man with affinities to the victim is or is not bound to accept the compensation offered him—the word for which is poinḗ (Iliad XVIII 498), precisely the same term that was applied to the compensation offered for the hypothetical death of one’s brother or son in the speech of Ajax (Iliad IX 633, 636). In addition, Muellner points out that the syntax of μηδέν at XVIII 500 must mean that the little man in the picture on the shield will absolutely never accept any compensation. [42] This utter inflexibility of an aggrieved party who is permanently frozen into the picture reflects the same temperament that is so repellent to Apollo in the heroic figure of Achilles. Apollo says of him:
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν
His thinking is not right and his sense of nóos
is not flexible within his breast, but like a lion he knows savage ways.
Old Phoinix had already entreated him with these words:
τιμήν, ἥ τ᾽ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν {109|110}
So, Achilles, you too must grant that the Daughters of Zeus [Litai ‘Prayers’, personified] be given their honor,
which makes flexible the nóos of others, good as they are.
What Ajax had said against Achilles still applies when Apollo says it again:
He made savage the great-hearted thūmós within his breast.
… he knows savage ways
pitiless one …
… he lost pity
κήδε᾽ ὅσ᾽ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,
τέκνα δέ τ᾽ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας
… and she told him in their proper order
all the cares that befall men whose city is captured: {110|111}
they kill the men, fire reduces the city to ashes,
and strangers lead away the children and deep-girdled wives
Within this highly compressed presentation, we see the same themes as in the formal lamentation of Andromache (Iliad XXIV 725–745) during the public pénthos for Hektor. In Andromache’s lament, the thematic setting for her personal grief is the portended collective grief surrounding the portended destruction of the city. [44] In fact, Kleopatre herself has the stance of lamentation (ὀδυρομένη ‘mourning’, Iliad IX 591), just as those who ‘mourn’ Hektor (ὀδύρονται: Iliad XXIV 740). Furthermore, Kleopatre even has a by-name that connotes the very essence of pénthos:
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων
And her father and mother in the palace called her Alkuónē ,
because her mother had the fate of an alkúōn , a bird of much pénthos ,
and wept because far-reaching Apollo snatched her away. [45]
In sum, it was the grief conjured up by Kleo -pátrē that impelled Meleager to enter the war and thus undertake the epic deeds that resulted in “the kléos [plural] of men who lived before, heroes” (τῶν πρόσθεν … κλέα ἀνδρῶν ἡρώων: Iliad IX 524–525). Similarly, the grief caused by the actual death of Patro- kléēs leads to the “unfailing kléos” of Achilles in the epic tradition of the Iliad (κλέος ἄφθιτον: Iliad IX 413). [46]
… and they all wailed together, and Achilles led them
The son of Peleus led them in frequent góos [lamentation].
Similarly, in the public pénthos over Hektor (XXIV 708), Andromache leads the Trojan women in songs of lamentation for her husband:
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδήν
οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
And they seated next to him [Hektor’s corpse] aoidoí [singers, poets] who were to lead in the thrênoi [lamentations].
They sang a wailing song, singing thrênoi . And the women wailed in response,
and white-armed Andromache led them in the góos [lamentation].
The dimension of singing lamentations, which is only implicit in the epic use of the words ákhos/pénthos by way of contrast with kléos, is here made explicit. As Margaret Alexiou has shown in detail, the traditional genre of lamentation is an integral element in funerary ritual, requiring an interplay of two subgenres: the kin sing góoi while poets sing thrênoi, as described in the Iliadic passage we have just considered. [48] The genre of epic, however, imposes numerous restrictions on its own thematic treatment of lamentations. Nowhere, for instance, can we see epic overtly telling the contents of the thrênoi, even though they are suitable for singing by aoidoí ‘singers, poets’, as at 720–721 above; only góoi are “quoted,” as at XXIV 725–745 (Andromache), 748–759 (Hekabe), and 762–775 (Helen). [49] {112|113}
Footnotes