Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Best_of_the_Achaeans.1999.
Chapter 3. A Conflict between Odysseus and Achilles in the Iliad
πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δή φάμεν εἶναι ἄριστοι,
ἃς ὁπότ᾽ ἐν Λήμνῳ κενεαυχέες ἠγοράασθε,
ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων,
πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,
Τρώων ἄνθ᾽ ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος
στήσεσθ᾽ ἐν πολέμῳ· νῦν δ᾽ οὐδ᾽ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν
Ἕκτορος, ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ.
Shame, Argives! Though splendid in appearance, you are
base objects of blame. [6]
Where have the boasts gone, when we said that we are the best [ áristoi ]? [7]
These boasts you uttered, saying empty words, at Lemnos,
when you were eating the abundant meat of straight-horned oxen
and drinking from great bowls filled to the brim with wine,
how any one of you could each stand up against a hundred or even two hundred Trojans
in battle. But now we cannot even match one of them,
Hektor, who is about to set fire to our ships with burning fire.
In verses 231–232, we note that the setting for this scene of boasting is equivalent to a daís, which in viii 76 had served as the setting for the scene of quarreling between Odysseus and Achilles. In the present passage, the key words for understanding its affinity with viii 72–82 are at VIII 229: áristoi ‘best’, in collocation with the plural noun eukhōlaí ‘boasts’, derived from the verb eúkhomai ‘boast’. Agamemnon’s own claim to be “best of the Achaeans” is in fact formulated with this same verb:
who now boasts to be by far the best of the Achaeans
who boasts to be by far the best of the Achaeans
From the intensive studies of Leonard Muellner on the behavior of eúkhomai ‘boast’ and its substitute phēmí ‘say’ in Homeric diction, we know that these words are used by or of a hero to express his superiority in a given area of heroic endeavor. [8] Take, for example, Iliad V 171–173, where we hear that no one in Lycia can boast (eúkhetai: 173) to be better than Pandaros in archery (171), and that the hero thus gets kléos in this area of endeavor (172). [9] We may compare kléos at Odyssey viii 74, correlated with neîkos ‘quarrel’ between the áristoi Akhaiôn ‘best of the Achaeans’, Odysseus and Achilles himself (Odyssey viii 78). Granted, the scene of eukhōlaí ‘boasts’ at Lemnos is presented at VIII 228–235 not as a quarrel among various Achaeans with various areas of heroic superiority but rather as a collective affirmation of the Achaeans’ superiority over the Trojans. Such a perspective of collectivity stays in effect, however, only so long as the narrative remains general by not quoting any individual hero. Once the Homeric narrative quotes a hero as he actually eúkhetai ‘boasts’, the factor of comparison and even rivalry with other heroes becomes overt. [10] Ironically, the boasts of all the other Achaeans during their onetime feast at Lemnos now sound empty because the hero who is “best” when all heroic endeavors are taken into account is not at hand to stop the overwhelming might of Hektor.
φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ.
ἦ μὲν δή μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο,
καὶ δή τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ᾽ αὐτῷ
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
ἴσχειν
Let him [Agamemnon], Odysseus, along with you
and the other kings devise a way [14] to ward off the destructive fire from the ships.
He has indeed labored greatly in my absence,
and he has even built a wall and driven a ditch around it
—wide and big it is—and he has fastened stakes inside.
Even so he cannot hold back the strength of Hektor the man-killer.
In effect, the words of Achilles defiantly and ironically challenge Odysseus, Agamemnon, “and the other kings” (Iliad IX 346) to rely on artifice at the very moment when they are desperately in need of his might.{46|47}
You [Patroklos] are older; but he [Achilles] is much better in bíē
The word mêtis ‘artifice, stratagem’, on the other hand, characterizes Odysseus in particular: in the Iliad and the Odyssey, only he is described with the epithets polúmētis ‘of many artifices’ and poikiló-mêtis ‘of manifold artifices’. He is frequently called Díï̀ mêtin atálantos ‘equal to Zeus in artifice’. The polarity of bíē ‘might’ and mêtis ‘artifice’ is clearly visible in old Nestor’s advice to his son about the art of chariot racing:
παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα.
μήτι τοι δρυτόμος μέγ᾽ ἀμείνων ἠὲ βίηφι·
μήτι δ᾽ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
νῆα θοήν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι·
μήτι δ᾽ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
Come, my phílos, put in your thūmós every sort of mêtis ,
so that prizes may not elude you.
It is with mêtis rather than bíē that a woodcutter is better.
It is with mêtis that a helmsman over the wine-dark sea
steers his swift ship buffeted by winds.
It is with mêtis that charioteer is better than charioteer.
In such a traditional celebration of mêtis ‘artifice’ at the expense of bíē ‘might’, we see that superiority is actually being determined in terms of an opposition between these qualities.
ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδε γ᾽ ἑτοίμη,
ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος.
that they should devise [16] in their thoughts another mêtis that is better
and that will rescue their ships and the host of the Achaeans
who are at the hollow ships. For this one [this mêtis ],
which they now devised during the time of my anger, does not suffice.
The reference is to Nestor’s original stratagem to build the Achaean Wall, and this stratagem actually is designated in that context as mêtis (Iliad VII 324). Ironically, Nestor’s later stratagem, to send the Embassy to Achilles, is also designated in the narrative as mêtis (Iliad IX 93). Ironically too, Odysseus is the one who is pleading for what the Achaeans most sorely need at this point, the might of Achilles. For the moment, the mêtis ‘artifice’ of Odysseus (and Nestor) is at a loss, and the bíē ‘might’ of Achilles is implicitly vindicated.
Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·
κηρύκων δ᾽ Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ᾽ ἑπέσθων.
But come, let those upon whom I am looking take on the task.
First of all, let Phoinix, dear to Zeus, take the lead;
and after him the great Ajax and brilliant Odysseus,
and of the heralds let Odios and Eurybates accompany them.
The crucial expression is Φοῖνιξ … ἡγησάσθω at verse 168: ‘let Phoinix … take the lead’. As the emissaries proceed on their way to Achilles, the one who actually takes the lead is not Phoinix but Odysseus:
And the two were moving along, and brilliant Odysseus led the way.
The word ἡγεῖτο here at IX 192 is in direct contrast with the corresponding ἡγησάσθω of IX 168 (‘he led the way’ compared to ‘let him lead the way’ respectively). In contradiction of the original plan, Odysseus is now leading the way instead of Phoinix.
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆϊ δὲ μάλιστα,
πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλείωνα.
And the Gerenian horseman Nestor gave them many instructions,
making signs with his eyes at each, especially at Odysseus,
that they try to persuade the blameless son of Peleus.
Ajax nodded to Phoinix; and brilliant Odysseus took note … [23]
Instead of Phoinix, it is Odysseus who now gives the first speech (Iliad IX 225–306); only then does Phoinix speak (Iliad IX 434–605), then Ajax (Iliad IX 624–642). In the end, Phoinix stays behind with Achilles, and it is Odysseus who leads the Embassy back to the tent of Agamemnon:
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν· ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς.
… and they each took a double-handled cup
and made a libation; then they went back to the ships, and Odysseus led the way.
As the leader of the Embassy, it is he who reports to Agamemnon the reply of Achilles (Iliad IX 673 ff.).
ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ
For he is as hateful [ ekhthrós ] to me as the gates of Hades,
whoever hides one thing in his thoughts and says another.
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι, λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
ὣς δ᾽ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἰκάνετον· ἦ τι μάλα χρεώ.
οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.”
And they stood in front of him, and Achilles jumped up, amazed,
still holding the lyre, leaving the place where he was sitting.
Likewise Patroklos, when he saw the men, stood up.
Greeting the two of them, swift-footed Achilles said:
“Hail to the two of you: you have come as friends. I need you very much—
you two who are the dearest to me among the Achaeans, even now when I am angry.”
The last three verses of this passage all contain dual constructions, as if there were only two emissaries rather than three. Furthermore, the two are addressed by Achilles as ‘most dear [phílos]’ to him among all the Achaeans, Ἀχαιῶν φίλτατοι (Iliad IX 198). [25] If indeed Achilles later {52|53} implies that Odysseus may be an ‘enemy’ (ekhthrós) to him, is Odysseus being excluded from his greeting? Certainly the definition that we find for ekhthrós ‘enemy’ in IX 312–313 [26] —a definition framed by the words of Achilles himself—applies to the epic behavior of Odysseus. As we see most clearly in his own epic, the Odyssey, he continually says one thing and means another. [27]
ἀγγελίην ἀπόφασθε—τὸ
γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων—
But you must go back to the chieftains of the Achaeans
and give them this message—for that is the privilege of the Elders— [35]
The ὑμεῖς μὲν … here is immediately contrasted with Φοῖνιξ δ(ὲ) … , which follows at IX 427. Achilles is asking Phoinix to stay with him, while the other emissaries are to go back carrying the message of his refusal. Elsewhere too, Achilles distinguishes Phoinix from the others, to whom he refers not in the dual but in the plural:
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ
These men will take the message; but you must stay here
and lie down on the soft bed.
In sum, dual constructions fail to appear in every triadic situation where Ajax and Odysseus are explicitly set off from Phoinix. This evidence, then, goes against the possible counterclaim that the dual constructions of IX 192 and 196–198 [36] might refer implicitly to Ajax and Odysseus. It therefore remains tenable to claim that they refer instead to Ajax and Phoinix. Furthermore, these references may be explicit in the narrative of Book IX, if indeed there existed a traditional epic story that told of Achilles being angry at Odysseus. Then the dual constructions of IX 196–198 express a pointed exclusion of Odysseus from those who are ‘most dear [phílos]’ to Achilles (φίλτατοι: IX 198). [37] {55|56}
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν· πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ
δαίνυσθ᾽· ἀλλ᾽ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν,
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφές, εἰσορόωντες
δείδιμεν
Hail, Achilles! You will not be without a fair daís
either in the tent of Agamemnon son of Atreus
or here and now. There is at hand much that would suit you,
for you to have as daís . But the concern is not about a pleasant daís .
Rather, we are facing a great pêma [pain], O diotrephḗs,
and we are in doubt.
Φοίβου Ἀπόλλωνος, Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ
nor all the things contained within the stone threshold of the Archer, Phoebus Apollo, in rocky Delphi.
Footnotes